Bu madde, ; zira herhangi bir maddeden bu maddeye verilmiş bir bağlantı yoktur. (Şubat 2023) |
| Çingilizce | |
|---|---|
![]() Guilin'deki bir uyarı levhasında Çince: "Gök gürültülü fırtınalar (olduğu zaman) lütfen dağa tırmanmayınız." Altta Çingilizcede "Gök gürültüsüne yatkın bölge, lütfen tırmanmamak" yazılıdır | |
| Ana dili olanlar | Çin ve Tayvan |
| Bölge | Doğu Asya |
| Dil ailesi | |
| Yazı sistemi | Latin |
| Dil kodları | |
| ISO 639-3 | – |
| Çİngilizce | |
|---|---|
| Geleneksel Çince | 中式英文 |
| Basitleştirilmiş Çince | 中式英文 |
| Tam anlamı | Çin tarzı İngilizce |
Çİngilizce, ya bir Çin dilinden etkilenen ya da kötü bir şekilde tercüme edilen sözlü veya yazılı İngilizce için kullanılan bir terimdir. Hong Kong, Makao, Guangdong ve Guangşi'de Çİngilizce terimi esas olarak Kantonca etkisindeki İngilizceyi ifade eder. Bu terim genellikle Çince bağlamlarda dilbilgisine aykırı veya anlamsız İngilizceye uygulanır ve aşağılayıcı veya çağrışımlara sahip olabilir. Bu fenomeni tanımlamak için kullanılan diğer terimler arasında "Çince İngilizcesi", "Çin İngilizcesi", " İngirizce" ve "Çinlileştirilmiş İngilizce" yer alır. Bir Çin İngilizce değişkesinin ne ölçüde var olduğu veya meşru olarak kabul edilebileceği hala tartışmaya açıktır.
Terminoloji
| ]Çingilizce kelimesi, Çince ve İngilizce'nin bir birleşimidir. Çince karşılığı Zhōngshì Yīngyǔ'dur (Çince (basitleştirilmiş): 中式英语; Çince (geleneksel): 中式英語; Çin tarzı İngilizce).
Çİngilizce, Britalyanca (İtalyanca), (Çekçe), (Almanca), (Felemenkçe), Frangilizce (Fransızca), Yunanlizce (Yunanca), (Malezyaca), (Rusça), İspanglilizce (İspanyolca), (İsveççe), Macargilizce (Macarca), İbranilizce (İbranice), İngirizce (Japonca), (Hintçe), (Korece), (Tagalogca), (), (Singapur İngilizcesi), (Lehçe), Türkilizce (Türkçe) ve (Tayca) gibi İngilizcenin diğer dillerle karışarak oluşturduğu ile karşılaştırılabilir.
Oxford İngilizce Sözlüğü isim ve sıfat olarak Çİngilizceyi şu şekilde tanımlar.
A. i. Çince ve İngilizce karışımı; özellikle Çince konuşanlar tarafından veya iki dilli Çince ve İngilizce bağlamında kullanılan, tipik olarak bazı Çince kelime dağarcığını veya yapılarını veya Çince bağlama özgü İngilizce terimleri içeren İngilizce çeşidi. Ayrıca: böyle bir çeşitliliğin kelime dağarcığı veya tek bir kelimesi. B sıf. Çingilizceye ait veya ilgili; Çingilizcede ifade edilen.
Bu sözlük, Çingilizce kelimesinin ilk kullanımının (bir şaka olduğu belirtilerek) 1957'de ve Çince İngilizce kelimesinin ilk kullanımının ise 1857'de olduğunu belirtir. Bununla birlikte, "Çingilizce"nin 1936 gibi erken bir tarihte bile kullanıldığı keşfedilmiştir ve bu da onu melez bir İngilizce çeşidini ifade eden en eski birleşik kelimelerden biri yapmaktadır. Çince İngilizce için kullanılan diğer sözcükler şunlardır: Chenglish (1979), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) ve Chinelish (2006).

Çingilizce genellikle İngilizcenin Modern Standart Mandarin Çincesi ile karışımı anlamına gelir, ancak bazen Kantonca,Şanghayca ve Tayvanca ile karışımlarını da ifade edebilir.
Çingilizce, ilgili bazı terimlerle çelişir. , 17. yüzyılda ortaya çıkan bir ortak dildi. İngilizceden etkilenen Çince için bir terim olan Zhonglish, Çincede "Çince" anlamına gelen Zhōngwén (中文) ile "English"in bir birleşimidir.
Bazı tuhaf Çince İngilizceler, dilbilgisi açısından doğru olduğu için Çingilizce olarak tanımlanamaz ve , Xinhua Haber Ajansına dayanarak bu ortaya çıkan lehçeyi "Xinhua İngilizcesi" olarak adlandırır. Örnek olarak şu manşet ele alınabilir: "China lodges solemn representation over Japan's permission for Rebiya Kadeer's visit (Çin, Japonya'nın Rabia Kadir'in ziyaretine izin vermesi konusunda resmi beyanda bulunuyor)". Bu alışılmadık İngilizce ifade tíchū "ileri sürmek; sunmak; bulunmak", yánzhèng "ciddi; sert; boyun eğmez, resmi" ve jiāoshè "karşılıklı ilişkiler; müzakere; temsil, beyan" kelimelerinin birleşiminden oluşarak, Çince tíchū yánzhèng jiāoshè (提出嚴正交涉; 'resmi beyanda bulunmak') cümlesinin tam anlamıyla tercüme edilmiş halidir. "Saf Çince", bir Web reklamındaki başka bir garip İngilizce tabirdir: "孔子學院/CONFUCIUS INSTITUTE/Teach you pure Chinese. (KONFÜÇYÜS ENSTİTÜSÜ/Size saf Çince öğret.)" Reklamda geçen 孔子學院 (Kǒngzǐ Xuéyuàn) Konfüçyüs Enstitüsü'nün Çincesidir, ancak Mair "saf Çince"nin "saf olmayan Çince"nin de varlığını ima ettiğini belirtiyor.
Bir yazar, Çingilizceyi "işlevsel" ve "gösteriş amaçlı" olarak ikiye ayırır. Yazara göre "İşlevsel Çingilizce aslında İngilizce konuşanlara bilgi aktarmayı amaçlamaktadır. Gösteriş amaçlı Çingilizce, İngilizcenin havalılığın ortak dili olmasından doğmaktadır. Anlamı bir yana, Latin harflerinin herhangi bir bileşimi, ürünün uluslararası bir kitleye yönelik olduğunu öne sürerek herhangi bir şeyi - haki pantolon, tuvalet kağıdı, patates cipsi vs. - daha yüksek bir şıklık düzeyine yükseltir."
Tarihçe
| ]
İngilizce, Çin'e ilk olarak 1637'de İngiliz tüccarlar Hong Kong, Makao ve Guangzhou'ya (Kanton) ulaştığında geldi. 17. yüzyılda, , İngilizler ve çoğunlukla Kantonca konuşan Çinliler arasındaki ticaret için bir ortak dil olarak ortaya çıktı. "Ön Çingilizce" olarak tanımlayabileceğimiz pidgin terimi, İngilizce business kelimesinin Çinliler tarafından yanlış telaffuz edilmesi sonucu ortaya çıkmıştır. 1839-1842 arasındaki I. Afyon Savaşı ve II. Afyon Savaşı'nın ardından, pidgin İngilizce kuzeye, Şangay'a ve diğer antlaşma limanlarına yayıldı. Pidgin kullanımı, Çin ve misyoner okullarının öğretmeye başladığı 19. yüzyılın sonlarında azalmaya başladı. 1982'de Çin Halk Cumhuriyeti, İngilizceyi eğitimde ana yabancı dil yaptı. Çin'de İngilizce öğrenenlerin sayısı mevcut tahminlere göre 300 ila 500 milyon arasında değişir.
Çİngilizce, "" veya "alıntı çeviriler" olan bazı İngilizce ifadeleri etkilemiş olabilir, örneğin "lose face (yüzü kalmamak, rezil olmak)" diūliǎn'dan (丟脸, 'yüzünü kaybetmek, rezil olmak') türemiştir. Bazı kaynaklar "long time no see (uzun zamandır görüşmüyoruz)" ifadesinin hǎojiǔbújiàn'dan (好久不见, 'uzun zamandır görüşemedik') türediğini iddia eder. Daha güvenilir kaynaklar, "uzun süreli ayrılıktan sonra bir selamlama olarak kullanılan" bu şakacı Amerikan İngilizcesi ifadesinin ilk olarak 1900'de bir Kızılderilinin konuşması için kaydedildiğini ve bu nedenle daha büyük olasılıkla türediğini belirtiyor.
Çinli yetkililer, Pekin'deki 2008 Yaz Olimpiyatları ve Şangay'daki 'a hazırlık olarak Çİngilizce kullanımını azaltmak için seferber oldu.
Pekin'in 2001'de 2008 Yaz Olimpiyatları'nı düzenleme hakkını kazanmasından kısa bir süre sonra Pekin Turizm Bürosu, Pekin Başkent Uluslararası Havalimanı'ndaki "Barış zamanında giriş yok" yazan acil çıkışlar gibi işaretlerdeki Çİngilizce hatalar için bir ihbar kurdu. 2007'de Pekin Yabancı Dilleri Konuşuyor Programı (BSFLP), "şehrin etrafındaki tabelalarda Çingilizce yazıları değiştirmek için 4.624 adet standart İngilizce çeviri üzerinde çalıştıklarını" bildirdi, örneğin "Dikkatli olun, yol kaygan" yerine "Güvenlinin farkına varmak için: Kayganlar çok kurnazdır." kullanılıyordu. BSFLP başkanı Chen Lin, "Her şeyin doğru olmasını istiyoruz. Gramer, kelimeler, kültür, her şey. Pekin'e binlerce ziyaretçi gelecek. Kimsenin bize gülmesini istemiyoruz." diye belirtti. Pekin'den bildiren , "İnce Ota Merhamet Edin" gibi tabelaların kaybına üzüldü çünkü ona göre "Çingilizcenin en iyi örneklerinin çoğu çok hoş, bu kadar farklı iki dil çarpıştığında ortaya çıkan yaratıcılığı yansıtıyor".Global Language Monitor, Pekin'in Çİngilizceyi ortadan kaldırma girişiminin başarılı olabileceğinden şüphe duydu ve "milyon kelimelik İngilizce sözlüğündeki herhangi bir belirli kelimeye kesin bir ideogram eşlemeye çalışmanın neredeyse imkansız bir görev olduğunu" ve "Olimpiyat Oyunları'nın cazibesini ve sevincini paylaşıyoruz" ("cazibe" burada bir geçişli fiil olarak kullanılıyor) ifadesini içeren Olimpiyatlar'ın resmi web sitesine işaret etti.
Şangay'da Expo 2010 için Çİngilizce tabelaların değiştirilmesi için benzer bir çaba gösterildi. tarafından yazılan bir The New York Times makalesi, Şangay Dil Kullanımı Yönetimi Komisyonu'nun başarılarını bildirdi. "600 gönüllüden oluşan bir ordu ve becerikli İngilizce konuşanlardan oluşan bir politbüro tarafından güçlendirilen komisyon, 10.000'den fazla kamu tabelasını (elveda "Teliot" ("toilet"in yanlış yazılmış halı) ve "idrar bölgesi") düzeltti, İngilizce tarihi yer bilgilendirme plaketlerini yeniden yazdı ve yüzlerce restoranın menü çevirilerini yeniden düzenlemesine yardımcı oldu." , Şangay'daki birçok Çingilizce hatasını "餐厅 Çeviri sunucusu hatası" yazan iki dilli bir tabelaya atıfta bulunarak "sözlüklere veya çeviri yazılımlarına ezberci güvene" bağladı. (餐厅; cāntīng "yemek odası; restoran" anlamına gelir). Fallows, "kendi ana dilinize hakim olmadıkları için yerel halkla dalga geçmede inkar edilemez bir şekilde -imsi bir şey olduğunu" kabul ederken, bir Üç Boğaz Barajı (İngilizcede Three Gorges Dam) sergisinin reklamını yapan "Three Georges Exhibit (Üç George Sergisi)" pankartlarının olduğu bir Şangay müzesini gözlemledi ve şöyle yazdı: "Çin'deki pek çok kuruluşun İngilizce çevirileri taşa oymaya, tabelalara boyamaya, kartvizitlere basmaya ve doğru olup olmadıklarını kontrol etmek için herhangi bir çaba sarf etmeden kalıcı olarak dünyaya ifşa etmeye istekli olması gerçekten tuhaf." Bir Çin uçağında, Fallow'a "Islak türban gereksiz yıkama" (免洗湿巾; miǎn xǐ shī jīn, asıl olarak 'yıkanmayan nemli havlu') etiketli ıslak mendil verildi. Şangay'ın tartışmalı bir "Expo için Luwan Bölegsinin İki Dilli Eğitimi" konuşma kılavuzu yayınladı, İngilizce terimler ve İngilizce telaffuza yakın Çince karakterler içeriyordu: "Good morning! (Günaydın!)" 古得猫宁 (gǔ dé māo níng, kelimenin tam anlamıyla "antik kedi huzuru" olarak çevrilebilir) ve "I'm sorry (Üzgünüm)" 爱么搔瑞 (ài me saō ruì, Çincede tamamen anlamsız) olarak verilmişti.
Çİngilizce, günümüz Çin'inde "parklarda ve turistik yerlerde, mağaza adlarında ve sloganlarında, ürün reklamlarında ve paketlerinde, otel adlarında ve literatüründe, restoran adlarında ve menülerde, havaalanlarında, tren istasyonlarında ve taksilerde, sokak ve otoyol tabelalarında - hatta resmi turizm literatüründe" hala yaygın olarak bulunabilir.

Global Language Monitor, Çİngilizcenin gelişeceğini tahmin ediyor ve yeni İngilizce kelimelerin kabaca yüzde 20'sinin Çİngilizceden türediğini tahmin ediyor, örnek olarak "sahte tüketim malları; parodi olarak yapılan şeyler" anlamına gelen (山寨; 'dağ kalesi; dağ köyü') verilebilir. başkanı Huang Youyi, (OK ve LOL gibi) zarar verebileceğini öngörüyor. "Eğer dikkat etmezsek ve Çincenin İngilizceye karışmaması için önlem almazsak, birkaç yıl sonra Çince saf bir dil olmaktan çıkacak."
Çİngilizceyi "Çince kelimelerin birebir İngilizceye çevirisi" anlamına gelecek şekilde tanımlayarak Han ve Ginsberg (2001) tarafından dilsel netlikte yürütülen bir deney, matematiksel terimlerin Çİngilizcede Standart İngilizceden daha kolay anlaşılır olduğunu buldu. Matematik için İngilizce kelimeler tipik olarak sahipken, karşılık gelen Çince kelimeler genellikle Batı dillerinden ; bu nedenle dörtgen (İngilizce quadrilateral; Latince quadri- "dört" ve latus "taraflı") genellikle Çince sìbiānxíng'den (四边形; 'dört kenarlı şekil') daha az bilgilendiricidir. Örneğin, İngilizce aksiyom, Çince gōnglǐ (公理) ve Çİngilizce (birebir çeviri) "evrensel ilke"nin anlamsal netliğini karşılaştırın; medyan, zhōngshù (中数) ve "merkez numarası"; veya yamuk, tīxíng (梯形) ve "merdiven figürü". Çalışma, 71 ortak matematiksel terimin anlaşılırlığını derecelendiren üç matematik öğretmeni grubunu içeriyordu. Anadili Çince olan birinci grup, Çince terimlerin %61'ini net ve anlaşılabiilir olarak değerlendirdi; anadili İngilizce olan ikinci grup, İngilizce terimlerin %45'ini net olarak değerlendirdi. İngilizce konuşan öğretmenlerden (hem anadili olan hem de anadili olmayanlar) oluşan üçüncü grup, İngilizce ve Çİngilizce kelime çiftlerinin karşılaştırmalı netliğini değerlendirdi: %42,3'ü için Çİngilizce daha anlaşılırdı, %5,6'sı için İngilizce, %25,4'ü için her ikisi de anlaşılırdı ve %19,7'si için de hiçbiri net değildi.
2017'de , İngilizce çeviriler için Çİngilizcenin yerini alacak ulusal standardı getirdi. Bu, o yılın 1 Aralık'ında yürürlüğe girdi.
Özellikler
| ]
Çİngilizce, Çin kültürü ile İngiliz dilinin birleşimidir. Çin İngilizcesi sesbilimi, sözlük, sözdizimi ve söylev dahil olmak üzere tüm dil düzeylerinde normatif İngilizceden farklı dil özelliklerine sahiptir.
Fonolojik düzeyde, Çİngilizce çeşitli ünlü nitelikleri arasında ayrım yapmaz çünkü bunlar Çincede yoktur. Sonuç olarak, Çİngilizce konuşanlar için iki ses arasında bir kontrast yoktur. Örneğin, "cheap" (ucuz) ve "chip"'in (çip) telaffuzları aynı olacaktır. Diğer bir fonolojik özellik ise, konuşmacıların bağlama bağlı olarak farklı tonlarda söylenen kelimelerin "derecelendirmesinden" habersiz olmalarıdır. "What is it for?" (Bu ne için?) ve "This is for you." (Bu senin için.) cümlelerinde "for" (için) kelimesi farklı bir biçimde vurgulanmış ve farklı bir biçimde söylenmiştir. Ancak, Çİngilizce konuşan biri için ikisi de aynıdır. Çİngilizce konuşanlar, İngilizce konuşmak için Çince fonolojik birimleri kullanır ve İngilizcenin vurgu zamanlaması yerine Çincenin hece zamanlamasını korur ve bu da onlara dikkate değer bir aksan verir.
Sözcük düzeyinde, Çin İngilizcesi transliterasyon ve alıntı çeviriler gibi birçok yolla kendini gösterir. Çince-İngilizce transliterasyon, Çinceden İngilizceye birçok ilginç kelime ve ifade getirdi. Konuşmacılar, Çince yazmak için kullanılan bir Latin alfabesi olan pinyin sayesinde ikisini de birleştirebilir. Ödünç çevirilerde Çince kelimeler doğrudan İngilizceye çevrilmiştir. Bu fenomen, "red bean" (kırmızı fasulye), "bean curd" (soya peyniri) ve "teacup" (çay fincanı) gibi birçok bileşik kelimede bulunabilir. Ödünç çevirilerin yapıldığı diğer bir yol da konuşmacıların Çince terimleri İngilizceye çevirmesidir. Bu kelimeler Çin kültüründen gelir ve İngilizcede olmayan fikirler, düşünceler veya ifadelerdir. Örneğin, Çİngilizce konuşanlar yemeği tarif etmek için alıntı çeviri kullanmasaydı "spring rolls" (Çin böreği, ancak tam anlamıyla 'bahar ruloları') kelimesinin İngilizcede herhangi bir anlamı olmazdı, Ek olarak, konuşmacılar yardımcı bağlaçları farklı kullanırlar ve ayrıca konuşmalarında koşaç yokluğu sergilerler. Örnekler arasında "Because I am ill, so I can't go to school (Hasta olduğum için bu yüzden okula gidemeyeceğim)" ve "The dress beautiful (Elbise güzel)" sayılabilir.
Çince dilbilgisi belirli ve belirsiz tanımlıklar arasında ayrım yapmadığından, Çince konuşanlar İngilizcedeki bir belirtili tanımlık olan "the"nın ne zaman kullanılacağı veya kullanılmayacağı konusunda zorlanır.
Sözdizimsel düzeyde, Çin düşüncesi, Çingilizce konuşanları cümleler kurmak için farklı bir sıra ve yapı kullanma konusunda etkiledi. İngilizce konuşanlar için ortak bir sıra özne → yüklem → nesne → zarftır ("John entered the room quietly", John odaya sessizce girdi). Öte yandan, Çincede ise sıra özne → zarf → yüklem → nesnedir ("Lijing quiet room enter", Lijing sessiz oda girmek). Çince konuşanlar en önemli bilgiyi () cümlenin sonunda bırakma eğilimindeyken, İngilizce konuşanlar bunu cümle başına koyar.
Dilbilimciler ve dil öğretmenleri, Çingilizceyi anlamak için kullanır. Liu ve diğerleri, Çingilizcedeki yanlış çevirilerinin dört karakteristik özelliğini listeler:
- Kültürel anlamlar. İngilizce "work like a horse" (at gibi çalışmak) deyimi "çok çalışmak" anlamına gelir, ancak Çin'de atlar nadiren yük hayvanı olarak kullanılır ve bu yüzden Çince eşdeğeri niú (牛, sığır) kelimesini kullanır.
- Doğrudan çeviri sorunları. Bazı Çİngilizce menüler dòufu'yu (豆腐) doğru anlamı olan tofu yerine İngilizce konuşanlar için "kulağa pek iştah açıcı gelmeyen" "fasulye peyniri" olarak çevirir.
- Sözü uzatma. Gereksiz kelimeler ve dolambaçlı cümleler, Çİngilizce çevirisinin ayırt edici özellikleridir. Örneğin, Çin Sivil Havacılık İdaresi, "CAAC now accepts advance booking and ticketing. (ÇSHİ artık önceden rezervasyon ve bilet almayı kabul ediyor.)" diyebilecekken "CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing (ÇSHİ önceden rezervasyon ve bilet alma işini başlatmaya karar verdi.)" duyurusunu yaptı.
- Yanlış kelime sırası. Shenyang'da bir grup yabancı yatırımcıyı ağırlayan biri, kadeh kaldırırken "Bottoms up!" (Şerefe!) yerine "Up your bottoms!" (Kıçınızın içine!) dedi
Çİngilizce, Çince sözdizimi ve gramerinin etkisini yansıtır. Örneğin, Çince fiiller zorunlu olarak değildir ve İngilizce "the" için eşdeğer bir tanımlık yoktur ve her ikisi de garip çevirilere neden olabilir.
Nedenler
| ]Çİngilizcenin oluşumunun çeşitli nedenleri vardır, bu nedenlerin en yaygınları hatalı , çeviri yazılımları ve yabancı dil olarak İngilizce ders kitaplarındaki yanlışlıklardır. Diğer nedenler arasında yazım hatası, vasat İngilizce öğretimi, özensiz çeviri ve eski çeviri teknolojisine güvenme yer alır. Liu, Feather ve Qian şöyle uyarıyor:
Günümüzde Çin'deki İngilizce yayıncıları ve öğretmenleri, eskimiş çevirileri ve yanlış dilbilgisini öğrencilere aktarıyorlar. Buna karşılık Çingilizce, özellikle dış dünyaya hızlı açıldığımız ve İngilizcenin yaygın olarak kullanıldığı günümüzde, toplumda kopyalanmaktadır. Ortaya çıkan Çingilizce seli, şimdi düzeltilmezse devam edecektir.
Yaygın nedenler şunları içerir:
- Anadili İngilizce olan kişilerin çeviri veya düzenleme sürecine dahil edilmemesi
- Birebir sözlük çevirisi: etkisini dikkate almadan Çince kelimeleri katı bir şekilde sözlüklerdeki İngilizce kelimelerle değiştirmek.
- Son düzenleme olmadan makine çevirisinin kullanımı
- Düzgün bir şekilde çevrilmiş, ancak daha sonra anadili İngilizce olmayan kişiler tarafından düzenlenmiş metin
- Dilsel farklılıklar ve ana dilin etkisi
- Farklı düşünme kalıpları ve kültür
- Güncel olmayan Çince-İngilizce sözlükler ve ders kitabı tarzı İngilizce
- Vasat İngilizce öğretimi ve İngilizce dili ortamının olmaması
Kelime dağarcığı
| ]
Sözlüklerdeki yanlış tanımlar nedeniyle bazı kelimeler genellikle çoğu Çİngilizce konuşan kişi tarafından karıştırılır, örneğin "emergency" veya "urgent" (acil) yerine "emergent" (ortaya çıkan).
Çİngilizcede, başkalarına söylediklerini anladığınızı söylemek için genellikle "I see" (Görüyorum) yerine "I know" (Biliyorum) kullanılır.
"Gör", "izle", "oku" ve "bak" kelimelerinin hepsi Çince "看" (kàn) anlamına gelir. Örneğin "看電影", "film izlemek" anlamına gelir, "看書", "kitap okumak" anlamına gelir, "看著我" ise "bana bakmak" anlamına gelir. Bu nedenle, Çİngilizce konuşanlar "görmek", "izlemek" veya "okumak" yerine "bakmak" kelimesini kullanır. Aynı fenomen "de" ve "konuş" (說) kelimelerinde de bulunabilir. Çİngilizce konuşanlar için "Can you say Chinese? (Çince diyebilir misin?)" "Çince biliyor musun?" anlamına gelir.[] Bu muhtemelen Çince "你會說中文嗎?" ifadesinden alınmıştır.
İngilizce lügatinin bir başka yanlış kullanımı da "turn on/off" (elektrikli bir cihazı açmak/kapatmak) ve "open/close" (açmak/kapatmak) fiilerindedir. Çince konuşanlar "關" (guān) kelimesini hem elektrikli cihazları, hem de bir kapı veya pencere gibi şeyleri kapatmak için kullanır. Buna göre, biri Çİngilizce konuşurken "turn off the light" (ışığı kapat) yerine "close the light" der. Aynı şekilde “turn on the TV” (televizyonu aç) yerine “open the TV” diyebilir.
Örnekler
| ]
Çİngilizce koleksiyonları çok sayıda web sitesinde (bkz. Dış bağlantılar) ve kitaplarda bulunur. Çİngilizce hatalarının her yerde bulunması nedeniyle, aşağıdaki örneklerde herhangi bir yerinde karşılaşılabilecek yaygın (örneğin, "energetically Englsih-friendly environment", "enerjetik olarak İngilizce dostu ortam" anlamına gelmesi gerekirken "English" yanlış yazılmıştır) ve yazım hataları ("往 不知道 To unknow (Bilmemeye doğru)" yazan iki dilli bir otobüs tabelası gibi; wǎng (往) "-ya, -e doğru" ve bùzhīdào (不知道) "bilmemek" anlamına gelir) hariç tutulacaktır.
- (Yağ ekle). Bir teşvik ve destekleme ifadesi olan 加油 yerine yaygın olarak kullanılan bir Çİngilizce ifade.
- Slip carefully (Dikkatle kayın, bazen Carefully slip and fall down "Dikkatlice kayın ve yere düşün"). "Dikkat. Islak zemin." anlamına gelen 小心地滑 ifadesinin yaygın bir yanlış çevirisi. 地, sırasıyla dì veya de olarak telaffuz edildiğinde "zemin" veya bir zarfın son eki anlamına gelir. 小心地滑 ifadesi "dikkat, ıslak zemin" veya "dikkatlice kaymak" şeklinde çevrilebilir.
- To take notice of safe: The slippery are very crafty. (Güvenlinin farkına varmak için: Kayganlar çok kurnazdır.) Pekin'deki bir garajdaki benzer bir tabelada zhùyì ānquán pōdào lù huá (注意安全 坡道路滑; doğru çevrilmiş haliyle 'Dikkatli olun. Eğim kaygan') yazar.
- Siçuan'da bir fabrikadaki bir tabelada workshop for concrete agitation (beton kışkırtma atölyesi) yazar. "Karıştırmak" ve "kışkırtmak" anlamına gelen jiǎobàn ve "ev; oda" anlamına gelen fáng'ı birleştiren jiǎobàn fáng (攪拌房), doğru çeviri olarak "karıştırma odası" anlamına gelir.
- Spread to fuck the fruit (Meyveyi sikmek için yayılın), Çin'deki bir süpermarkette bir tabelada yazan sǎn gānguǒ (散干果, gevşek kurutulmuş meyveler) cümlesinin yanlış çevirisidir. , gān (干) kelimesinin "sikmek" olarak çevirisinin "Çin'de oldukça yaygın olduğuna" dikkat çekti ve makine çevirisi yazılımının gānguǒ (乾果, kuru meyve/kuruyemiş) kelimesini gàn guǒ (幹果, meyveleri sik) olarak yanlış yorumlamasından kaynaklanan bu karmaşık Çİngilizce hatasını keşfetti. bazen birden çok geleneksel Çince karakter için tek bir basitleştirilmiş Çince karakter kullanılır: gān (Basitleştirilmiş Çince: 干; Geleneksel Çince: 干, tam anlamıyla 'ağaç gövdesi, kök, araya girmek'); gān (乾; 'kuru; kurumuş; boşuna') ve gàn (幹; 'gövde; ana gövde; yapmak; çalışmak; (argo) sikmek') kelimelerinin basitleştirilmiş halidir. Mair'in araştırması, popüler Çince-İngilizce sözlüğünün (2002 baskısı) ve çeviri yazılımının, 干 karakterini her zaman sistematik olarak "sikmek" şeklinde çevirdiğini ortaya çıkardı. (sonraki baskılar bu hatayı düzeltti). Gān'ın (kuru) gàn (sikmek) şeklinde yanlış olarak tercüme edildiği iki benzer Çİngilizce terim şunlardır: Xiāgān chǎo báicài kelimesinde (Çince (basitleştirilmiş): 虾干炒白菜; Çince (geleneksel): 蝦乾炒白菜, Çin lahanası ile stir frying tekniğiyle kızartılmış kurutulmuş karides) basitleştirilmiş Çincedeki 干 karakterinin 幹 olarak kullanılmasının sonucu olan The shrimp fucks the cabbage (Karides lahanayı siker) ve hòu'nun (Çince: 后; 'kraliçe, imparatoriçe') 後 (sonra) karakterinin basitleştirilmiş hali olması ve gānhòu (Çince (basitleştirilmiş): 干后; Çince (geleneksel): 乾後, 'kuruttuktan sonra') yerine gàn hòu (Çince (basitleştirilmiş): 干后; Çince (geleneksel): 幹后, 'imparatoriçeyi becer') kullanımından kaynaklanan fuck the empress (imparatoriçeyi sik).
- Bir Taipei hükûmet binası kapısında Please steek gently (Lütfen yavaşça kapatın) yazar. Çİngilizcenin bu biçimi, kullanılması daha uygun olacak "close" sözcüğü yerine İskoç İngilizcesine özgü "steek (kapatmak)" sözcüğünü kullanmıştır.
- Bir tuvalet kağıdı kutusunda shǒuzhǐ xiāng (手紙箱; 'tuvalet kağıdı kutusu') yerine ilk olarak "tuvalet kağıdı" anlamına gelen bumfodder kelimesinin kısaltılmış bir biçimi olan ve şimdi "işe yaramaz belgeler" anlamına gelen İngiliz İngilizcesindeki bumf kelimesini içeren Bumf Box (işe yaramaz belgeler kutusu) yazar.
- Braised enterovirus in Clay Pot (Kil Tencere'de kızarmış enterovirüs), Çince bir menüde Siçuan-Hunan mutfağında popüler olan doldurulmuş bir sosis olan gānguō féicháng (干鍋肥腸; 'kuru tencerede yağlı bağırsak') yemeğinin isminin bir yanlış çevirisi olarak görünüyor. Bu örnek, Çin'deki ardından meydana geldi ve féicháng (肥腸; [yemek olarak kullanılan] domuzun büyük bağırsağı) kelimesini yanlış şeklide cháng[dào] bìngdú. (腸[道]病毒, bağırsak virüsü) olarak çevirir.
- Bir menüdeki fried enema (kızarmış lavman) zhá guàn cháng (炸灌腸; [domuz içlerine doldurulmuş unlu] kızarmış sosis') yemeğinin bir yanlış çevirisidir. Jinshan Ciba sözlüğü, guanchang "sosis (yapmak); lavman (vermek)" kelimesinin yemek pişirme ve tıbbi anlamlarını karıştırmıştır.
- Bir fotoğraf ışığı için tercüme edilen talimatlarda a weak 'pyridaben carbazole' sound (zayıf bir 'piridaben karbazol' sesi) bulunuyor: "Install the battery into the battery jar, when heard a weak 'pyridaben carbazole' sound the installation is completed. (Pili pil kavanozuna kurun, zayıf bir 'piridaben karbazol' sesi duyulduğu zaman kurulum tamamlanmıştır.)". Çincede bir yansıma olan dādā kǎzuò (噠噠咔唑; 'tık' veya 'klik') kelimesi, çevrilirken dāmǎnlíng (噠蟎靈; ) kǎzuò (咔唑; ) haline getirilmiştir.
- 4 Uygur theater (4 Uygurlu sinema), Çin'de dinozorlarla ilgili bir iki dilli talimatları üzerinde bulunur. Çincedeki siwéi (四維; '4 boyut') kelimesi, wéi sözcüğünü (bağlamak; sürdürmek; tahmin etmek) kullanır. Wéi, genellikle wéiwú'ěr (維吾爾; Uygur) gibi yabancı isimlerin Çince çevirilerinde bulunabilir.
- Exterminate Capitalism Lobster Package (Kapitalizmi Yok Et Istakoz Paketi), The New York Times tarafından bahsedilen bir menüde tāotiè lóngxiā cān (饕餮龍蝦餐; gurme ıstakoz yemeği) yemeğinin Çİngilizceye çevrilmiş halidir. Victor Mair, kelimesini (饕餮; "efsanevi bir canavar; obur; açgözlü kişi") "kapitalizmi yok et" olarak çevirmenin imkansızlığına değindi ve birisinin "belki de bu tür gösterişli menülerde göründüğü gibi bu tür lüks ve gösterişli yemek uygulamalarına yol açan Çin Komünist sistemiyle dalga geçmek amacıyla, bilinçli ve alaycı bir şekilde saçma bir çeviri sağladığı" sonucuna vardı.
- Do not want (İstemiyorum), Yıldız Savaşları: Bölüm III - Sith'in İntikamı'nın çakma bir versiyonunda Darth Vader tarafından söylenen "Hayııııııır!" ifadesinin büyük ölçüde anlaşılır olmasına rağmen (örnek olarak "[Ben bu olanların olmasını] istemiyorum"), bir İnternet fenomeni haline gelen yanlış bir çevirisidir. Filmin "Yıldız Savaşı – Üçüncü toplanıyor: Batı'nın Sırtüstü" adına sahip kaçak bir kopyası Çin'de satın alındı ve filmin İngilizce orijinalinin Çinceye çevrilmiş halinin makine çevirisi yoluyla yeniden İngilizceye çevrilmesi sonucu oluşan hatalı İngilizce altyazılar içeriyordu (yani orijinal İngilizceden Çinceye ve Çinceden yeniden İngilizceye çevrildi) ve bu zayıf İngilizcenin mizahi olmasından dolayı İnternet'e yüklendi. Viral hale gelen cümle, çevrimiçi mesaj panolarında kullanılan bir fenomen olarak yayıldı. Bu yanlış çeviri, İngilizceden Çinceye yapılan çevirinin ardından bu çevirinin tekrar İngilizceye çevrilmesiyle ortaya çıkan çeviri bozulmasına bir örnektir; "hayır" ünlemi, Çinceye doğru bir şekilde 不要 (buyao) olarak tercüme edilir, ancak 要 (yao) "istemek" anlamına da gelebileceğinden ve 不 (bu) bir olumsuzluk eki olarak kullanıldığından, 不要 "istemiyorum" veya "istememek" olarak da çevrilebilir. Örnek olarak, 我不要去 ifadesi doğru bir şekilde "Gitmek istemiyorum" anlamına gelir ve "你要不要吃飯?"/"不要。" diyaloğu da "Yemek ister misin?"/"Hayır." anlamına gelir. Filmdeki diğer komik yanlış çeviriler arasında "Hepsi üzerimdeler" yerine "O benim arkamda", "Jedi Konseyi" yerine "Presbiteryen Kilisesi" ve ünlü "Güç seninle olsun" ifadesi yerine "Dilek gücü sizinle birlikte" bulunur.

- Go straight on public (Halk içinde düz gidin), "İkinci katta dışarıda umumi tuvalet" ifadesinin bir yanlış çevirisidir.
- Bir [] olan Note that the level of gap (Boşluk seviyesine dikkat edin), Şanghay'ın feribot iskelelerindeki tabelalarda, Londra Metrosu'ndan dünya çapına yayılan "Mind the gap (Boşluğa dikkat edin)" ifadesinin yanlış çevrilmiş halidir.

- Çin'deki tuvaletlerde klozetleri alaturka tuvalet gibi kullanmanın yasak olduğunu belirten, ancak yanlış çevrilmiş Don't stampede (izdiham etmeyin) tabelaları bulunur.
- Çin Doğu Havayolları tarafından sunulan rendelenmiş sebze turşuları (Çincede tam anlamıyla "turşulanmış hardal rendesi") yanlışlıkla Mustard Silk (hardal ipeği) olarak sunulmuştur.
- Hangzhou, Zheijang'daki Batı Gölü'ndeki tur teknelerinde yer alan 文明旅游 (wénmíng lǚyóu, medenice turlayın) ifadesinin yanlış çevrilmesi sonucu teknelerde İngilizce Civilization tour (Medeniyet turu) yazmaktadır.
Ayrıca bakınız
| ]Kaynakça
| ]- ^ Nury Vittachi (2000) From Yinglish to sado-mastication. World Englishes 19 (3), 405–414 DOI:10.1111/1467-971X.00189
- ^ He, Deyuan & Li, David C.S. (2009). Language attitudes and linguistic features in the 'China English' debate. World Englishes Vol. 28, No. 1
- ^ Hu, Xiaoqiong. (2004). "Why China English should stand alongside British, American, and the other ‘world Englishes’." English Today. 78 (20.2). 26–33
- ^ Oxford English Dictionary online edition, 2004.
- ^ Maurice Freedman (1957, 1970). Chinese Family and Marriage in Singapore, Johnson Reprint Corp., p. 101. "The noun ‘keep’ is sometimes used in Chinese-English. [Note] Sometimes jocularly referred to as ‘Chinglish’." S.v., lingua. Matthew C. Perry and Robert Tomes (1857). The Americans in Japan: an abridgment of the government narrative of the U.S. expedition to Japan. D. Appelton. p. 179. "Many of the women speak a little of the lingua called Chinese English, or, in the cant phrase, pigeon [sic]."
- ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 14. DOI:10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 23. DOI:10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ "Foreign tongues: Hong Kong.(corruption of English and Chinese in Hong Kong)" The Economist 2 March 1996.
- ^ Daniel J. Bauer, "Chinglish a problem for teachers" 30 Ağustos 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., The China Post 10 May 2009.
- ^ , "Xinhua English and Zhonglish" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 4 February 2009.
- ^ , "Zhonglish: a high-impact ride?" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 13 June 2010.
- ^ , "Protests, Complaints, and Representations" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 29 July 2009.
- ^ , "Pure Chinese?" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 28 August 2010.
- ^ Abigail Lavin (2008), "Feudal to Translate" 16 Aralık 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Weekly Standard 31 March 2008.
- ^ Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson (2006), World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong University Press, p. 157.
- ^ Online Etymology Dictionary, 4 Mart 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi31 Ocak 2023
- ^ Kachru and Nelson (2006), p. 158.
- ^ McArthur, Tom. (2002). Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press.
- ^ Lam, A. (2002). English in education in China: policy changes and learners’. experiences. World Englishes, 21(2), 245–256
- ^ McArthur (2002)
- ^ Andrew Jacobs (2 Mayıs 2010). "Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish". The New York Times. 5 Mayıs 2010 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Ağustos 2010.
- ^ 'Oxford English Dictionary, online edition, 2004, s.v. long, a., 7.c.
- ^ Eric Partridge, Tom Dalzell, Terry Victor (2006). The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z, p. 1229.
- ^ "BBC News (2006/10/15) – Beijing stamps out poor English". 31 Ocak 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 31 Ocak 2023.
- ^ David (7 Ağustos 2008). "Beijing pushes for language victory". The Guardian (İngilizce). 2 Eylül 2013 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 4 Mart 2018.
- ^ Who could resist the temptation of a plate of worm pig stomach? 15 Haziran 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., The Times 15 August 2008.
- ^ "Chinglish – The Global Language Monitor". The Global Language Monitor (İngilizce). 30 Temmuz 2008. 16 Aralık 2016 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 4 Mart 2018.
- ^ A Sampling of Chinglish 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., The New York Times, 2 May 2010.
- ^ Jacobs (2010).
- ^ James Fallows, "Uncle! Or let's make that, 叔叔!", The Atlantic, 6 August 2010
- ^ Mark Lieberman, "Wet turban needless wash" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 5 August 2010.
- ^ Chinglish booklet stirs debate ahead of Expo 23 Mayıs 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., People's Daily Online 21 January 2010.
- ^ Global Language Monitor: Many Chinglish into English 27 Mayıs 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., People's Daily Online, 7 February 2006.
- ^ Malcolm Moore, "Chinese language 'damaged by invasion of English words'" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., The Telegraph, 15 March 2010.
- ^ Yi Han and Herbert P. Ginsberg (2001), "Chinese and English Mathematics Language: The Relation Between Linguistic Clarity and Mathematics Performance", Mathematical Thinking and Learning 3, pp. 201–220.
- ^ "Farewell to 'Chinglish' signs as China cracks down?". 22 Haziran 2017. 22 Haziran 2017 tarihinde kaynağından arşivlendi.
- ^ a b c Pingxia, Liu, and Quynh Lê. "China English and Its Linguistic Features." Ed. Thao Lê. Language, Society and Culture Journal 25 (2008): n. pag. Web. 6 August 2014. <"Archived copy" (PDF). 10 Nisan 2011 tarihinde kaynağından (PDF) arşivlendi. Erişim tarihi: 6 Ağustos 2014.>.
- ^ Wang, You. "Chinglish: An Emerging New Variety of English Language?" Journal of Cambridge Studies 4.1 (2009): 28–34. Print.
- ^ Liu, Feather, and Qian (2004), p. 23.
- ^ Li, Wenzhong. (1993). "China English and Chinglish" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.. Foreign Language Teaching and Research Journal, Vol.4.
- ^ Liu, Feather, and Qian (2004), pp. 25–27.
- ^ Chinglish, by Kira Simon–Kennedy, SINO-PLATONIC PAPERS, Number 224 May 2012
- ^ , ed., "Developments in Chinese Language and Script During the 20th and 21st Centuries"
- ^ 李光霞. 中式英语与中介语理论[J]. 河南机电高等专科学校学报, 2006(1). 3.
- ^ a b Causes of and Remedies for Chinglish in Chinese College Students’ Writings Ping Wang1, Weiping Wang
- ^ On Objective Causes of Chinglish and Strategies of Error Avoidance
- ^ Pinkham, Joan (2000). The Translator's Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press.
- ^ Oliver Lutz (2007). Chinglish: Found in Translation. China: Gibbs-Smith. s. 110. ISBN .
- ^ Radtke, Oliver Lutz (2009). More Chinglish: Speaking in Tongues. Gibb禁s-Smith.
- ^ Mark Swofford, "Taiwan's energetically Englsih-friendly [sic] environment" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Pinyin news, 12 December 2007.
- ^ Victor Mair, "A Bus to Don't Know" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 6 September 2010.
- ^ David Feng (July 2006). "To Take Notice of Safe". 4 Şubat 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 5 Aralık 2007.
- ^ Victor Mair, "GAN: WHODUNNIT, AND HOW, AND WHY?" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 31 May 2006.
- ^ Victor Mair. "The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.. Language Log, 9 December 2007. Accessed 30 April 2008.
- ^ Victor Mair, THE SHRIMP DID WHAT TO THE CABBAGE? 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 11 September 2006.
- ^ Victor Mair, "Mind your manners with the empress" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 14 July 2010.
- ^ Victor Mair, Bumf box 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 2 May 2009.
- ^ Mark Lieberman, "Braised enterovirus, anyone?" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 16 July 2008.
- ^ Victor Mair, "Fried enema" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 5 April 2010.
- ^ Victor Mair, "Wait Till You Hear a Weak Pyridaben Carbazole Sound" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 30 June 2010.
- ^ Victor Mair, "4 Uygur Theater" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 12 June 2009.
- ^ Allison Busacca and Marcia Allert, Strange Signs from Abroad 7 Ağustos 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., The New York Times, 11 May 2010
- ^ Victor Mair, "Weird Signs" 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi., Language Log, 14 May 2010.
- ^ "episode iii, the backstroke of the west". Winterson. 16 Mayıs 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 17 Mayıs 2008.
- ^ a b "episode iii, the backstroke of the west redux". Winterson. 31 Ocak 2009 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 10 Nisan 2011.
- ^ "Top ten Star Wars myths and legends: Do not want". VirginMedia.com. 29 Eylül 2012 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 30 Aralık 2008.
- ^ Chinglish by Kira Simon–Kenned SINO-PLATONIC PAPERS Number 224 May 2012Developments in Chinese Language and Script During the Twentieth and Twenty-first Centuries edited and with an introduction by Victor H. Mair http://sino-platonic.org/complete/spp224_chinese_scripts.pdf 23 Eylül 2022 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.
Alakalı kitaplar
| ]- Henry, Eric Steven (November 2010). "Interpretations of "Chinglish": Native Speakers, Language Learners and the Enregisterment of a Stigmatized Code". . 39 (5): 669-688. doi:10.1017/S0047404510000655.
Dış bağlantılar
| ]- AsiaObscura.com'un Çingilizce koleksiyonu (İngilizce)
- ChineseEnglish.com; Çince-İngilizce, Çingilizce Arşivleri 15 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (İngilizce)
- Chinglish.com Çince-İnglilizce Sözlüğü, Archive.is sitesinde (6 Aralık 2012 tarihinde arşivlendi) (İngilizce)
- Çingilizce Dosyaları 31 Temmuz 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (İngilizce)
- Engrish.com Çingilizce Koleksiyonu 15 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (İngilizce)
- Çingilizce Koleksiyonu ve daha fazlası[] [] (İngilizce)
- LanguageMonitor.com Yılın En İyi Çingilizceleri 13 Aralık 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (İngilizce)
- 2010.05.03, New York Times'ta "Bir Çingilizce Örneklemesi" 15 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (İngilizce)
- 2010.05.11, New York Times'ta "Yurtdışından Garip Tabelalar" 17 Temmuz 2014 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. (İngilizce)
- William Griffin tarafından Çingilizce: bir resimli ders, Wayback Machine sitesinde (2011-07-16 tarihinde arşivlendi) (İngilizce)
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Vikipedi ozgur ansiklopedi Bu madde oksuz maddedir zira herhangi bir maddeden bu maddeye verilmis bir baglanti yoktur Lutfen ilgili maddelerden bu sayfaya baglanti vermeye calisin Subat 2023 CingilizceGuilin deki bir uyari levhasinda Cince Gok gurultulu firtinalar oldugu zaman lutfen daga tirmanmayiniz Altta Cingilizcede Gok gurultusune yatkin bolge lutfen tirmanmamak yazilidirAna dili olanlarCin ve TayvanBolgeDogu AsyaDil ailesiHint AvrupaYazi sistemiLatinDil kodlariISO 639 3 CIngilizceGeleneksel Cince 中式英文Basitlestirilmis Cince 中式英文Tam anlami Cin tarzi Ingilizce CIngilizce ya bir Cin dilinden etkilenen ya da kotu bir sekilde tercume edilen sozlu veya yazili Ingilizce icin kullanilan bir terimdir Hong Kong Makao Guangdong ve Guangsi de CIngilizce terimi esas olarak Kantonca etkisindeki Ingilizceyi ifade eder Bu terim genellikle Cince baglamlarda dilbilgisine aykiri veya anlamsiz Ingilizceye uygulanir ve asagilayici veya cagrisimlara sahip olabilir Bu fenomeni tanimlamak icin kullanilan diger terimler arasinda Cince Ingilizcesi Cin Ingilizcesi Ingirizce ve Cinlilestirilmis Ingilizce yer alir Bir Cin Ingilizce degiskesinin ne olcude var oldugu veya mesru olarak kabul edilebilecegi hala tartismaya aciktir Terminoloji span ni cevreleyen duvarda turistleri buraya tirmanmamalari konusunda uyaran bir isaret cevirinin karmasikligini gosteriyor Koruma kulturel eser tehlikeyi asar Cingilizce kelimesi Cince ve Ingilizce nin bir birlesimidir Cince karsiligi Zhōngshi Yingyǔ dur Cince basitlestirilmis 中式英语 Cince geleneksel 中式英語 Cin tarzi Ingilizce CIngilizce Britalyanca Italyanca Cekce Almanca Felemenkce Frangilizce Fransizca Yunanlizce Yunanca Malezyaca Rusca Ispanglilizce Ispanyolca Isvecce Macargilizce Macarca Ibranilizce Ibranice Ingirizce Japonca Hintce Korece Tagalogca Singapur Ingilizcesi Lehce Turkilizce Turkce ve Tayca gibi Ingilizcenin diger dillerle karisarak olusturdugu ile karsilastirilabilir Oxford Ingilizce Sozlugu isim ve sifat olarak CIngilizceyi su sekilde tanimlar A i Cince ve Ingilizce karisimi ozellikle Cince konusanlar tarafindan veya iki dilli Cince ve Ingilizce baglaminda kullanilan tipik olarak bazi Cince kelime dagarcigini veya yapilarini veya Cince baglama ozgu Ingilizce terimleri iceren Ingilizce cesidi Ayrica boyle bir cesitliligin kelime dagarcigi veya tek bir kelimesi B sif Cingilizceye ait veya ilgili Cingilizcede ifade edilen Bu sozluk Cingilizce kelimesinin ilk kullaniminin bir saka oldugu belirtilerek 1957 de ve Cince Ingilizce kelimesinin ilk kullaniminin ise 1857 de oldugunu belirtir Bununla birlikte Cingilizce nin 1936 gibi erken bir tarihte bile kullanildigi kesfedilmistir ve bu da onu melez bir Ingilizce cesidini ifade eden en eski birlesik kelimelerden biri yapmaktadir Cince Ingilizce icin kullanilan diger sozcukler sunlardir Chenglish 1979 Chinlish 1996 Chinenglish 1997 Changlish 2000 ve Chinelish 2006 Pekin in nda saticilarin Ingilizce konusan musterilere hizmet verirken kullanabilecekleri yaygin Ingilizce ifadelerin yani sira tavsiye edilmeyen ifadelerin cevirilerini gosteren bir tabela Cingilizce genellikle Ingilizcenin Modern Standart Mandarin Cincesi ile karisimi anlamina gelir ancak bazen Kantonca Sanghayca ve Tayvanca ile karisimlarini da ifade edebilir Cingilizce ilgili bazi terimlerle celisir 17 yuzyilda ortaya cikan bir ortak dildi Ingilizceden etkilenen Cince icin bir terim olan Zhonglish Cincede Cince anlamina gelen Zhōngwen 中文 ile English in bir birlesimidir Bazi tuhaf Cince Ingilizceler dilbilgisi acisindan dogru oldugu icin Cingilizce olarak tanimlanamaz ve Xinhua Haber Ajansina dayanarak bu ortaya cikan lehceyi Xinhua Ingilizcesi olarak adlandirir Ornek olarak su manset ele alinabilir China lodges solemn representation over Japan s permission for Rebiya Kadeer s visit Cin Japonya nin Rabia Kadir in ziyaretine izin vermesi konusunda resmi beyanda bulunuyor Bu alisilmadik Ingilizce ifade tichu ileri surmek sunmak bulunmak yanzheng ciddi sert boyun egmez resmi ve jiaoshe karsilikli iliskiler muzakere temsil beyan kelimelerinin birlesiminden olusarak Cince tichu yanzheng jiaoshe 提出嚴正交涉 resmi beyanda bulunmak cumlesinin tam anlamiyla tercume edilmis halidir Saf Cince bir Web reklamindaki baska bir garip Ingilizce tabirdir 孔子學院 CONFUCIUS INSTITUTE Teach you pure Chinese KONFUCYUS ENSTITUSU Size saf Cince ogret Reklamda gecen 孔子學院 Kǒngzǐ Xueyuan Konfucyus Enstitusu nun Cincesidir ancak Mair saf Cince nin saf olmayan Cince nin de varligini ima ettigini belirtiyor Bir yazar Cingilizceyi islevsel ve gosteris amacli olarak ikiye ayirir Yazara gore Islevsel Cingilizce aslinda Ingilizce konusanlara bilgi aktarmayi amaclamaktadir Gosteris amacli Cingilizce Ingilizcenin havaliligin ortak dili olmasindan dogmaktadir Anlami bir yana Latin harflerinin herhangi bir bilesimi urunun uluslararasi bir kitleye yonelik oldugunu one surerek herhangi bir seyi haki pantolon tuvalet kagidi patates cipsi vs daha yuksek bir siklik duzeyine yukseltir Tarihce span Bir kadin soyunma odasi veya Cingilizcede Wom s Bathing Box Wom un Banyo Kutusu Ingilizce Cin e ilk olarak 1637 de Ingiliz tuccarlar Hong Kong Makao ve Guangzhou ya Kanton ulastiginda geldi 17 yuzyilda Ingilizler ve cogunlukla Kantonca konusan Cinliler arasindaki ticaret icin bir ortak dil olarak ortaya cikti On Cingilizce olarak tanimlayabilecegimiz pidgin terimi Ingilizce business kelimesinin Cinliler tarafindan yanlis telaffuz edilmesi sonucu ortaya cikmistir 1839 1842 arasindaki I Afyon Savasi ve II Afyon Savasi nin ardindan pidgin Ingilizce kuzeye Sangay a ve diger antlasma limanlarina yayildi Pidgin kullanimi Cin ve misyoner okullarinin ogretmeye basladigi 19 yuzyilin sonlarinda azalmaya basladi 1982 de Cin Halk Cumhuriyeti Ingilizceyi egitimde ana yabanci dil yapti Cin de Ingilizce ogrenenlerin sayisi mevcut tahminlere gore 300 ila 500 milyon arasinda degisir CIngilizce veya alinti ceviriler olan bazi Ingilizce ifadeleri etkilemis olabilir ornegin lose face yuzu kalmamak rezil olmak diuliǎn dan 丟脸 yuzunu kaybetmek rezil olmak turemistir Bazi kaynaklar long time no see uzun zamandir gorusmuyoruz ifadesinin hǎojiǔbujian dan 好久不见 uzun zamandir gorusemedik turedigini iddia eder Daha guvenilir kaynaklar uzun sureli ayriliktan sonra bir selamlama olarak kullanilan bu sakaci Amerikan Ingilizcesi ifadesinin ilk olarak 1900 de bir Kizilderilinin konusmasi icin kaydedildigini ve bu nedenle daha buyuk olasilikla turedigini belirtiyor Cinli yetkililer Pekin deki 2008 Yaz Olimpiyatlari ve Sangay daki a hazirlik olarak CIngilizce kullanimini azaltmak icin seferber oldu Shenzhen de bir tabela Tabelada Su derinlik tehlikesi sulamayin yazmaktadir Pekin in 2001 de 2008 Yaz Olimpiyatlari ni duzenleme hakkini kazanmasindan kisa bir sure sonra Pekin Turizm Burosu Pekin Baskent Uluslararasi Havalimani ndaki Baris zamaninda giris yok yazan acil cikislar gibi isaretlerdeki CIngilizce hatalar icin bir ihbar kurdu 2007 de Pekin Yabanci Dilleri Konusuyor Programi BSFLP sehrin etrafindaki tabelalarda Cingilizce yazilari degistirmek icin 4 624 adet standart Ingilizce ceviri uzerinde calistiklarini bildirdi ornegin Dikkatli olun yol kaygan yerine Guvenlinin farkina varmak icin Kayganlar cok kurnazdir kullaniliyordu BSFLP baskani Chen Lin Her seyin dogru olmasini istiyoruz Gramer kelimeler kultur her sey Pekin e binlerce ziyaretci gelecek Kimsenin bize gulmesini istemiyoruz diye belirtti Pekin den bildiren Ince Ota Merhamet Edin gibi tabelalarin kaybina uzuldu cunku ona gore Cingilizcenin en iyi orneklerinin cogu cok hos bu kadar farkli iki dil carpistiginda ortaya cikan yaraticiligi yansitiyor Global Language Monitor Pekin in CIngilizceyi ortadan kaldirma girisiminin basarili olabileceginden suphe duydu ve milyon kelimelik Ingilizce sozlugundeki herhangi bir belirli kelimeye kesin bir ideogram eslemeye calismanin neredeyse imkansiz bir gorev oldugunu ve Olimpiyat Oyunlari nin cazibesini ve sevincini paylasiyoruz cazibe burada bir gecisli fiil olarak kullaniliyor ifadesini iceren Olimpiyatlar in resmi web sitesine isaret etti Sangay da Expo 2010 icin CIngilizce tabelalarin degistirilmesi icin benzer bir caba gosterildi tarafindan yazilan bir The New York Times makalesi Sangay Dil Kullanimi Yonetimi Komisyonu nun basarilarini bildirdi 600 gonulluden olusan bir ordu ve becerikli Ingilizce konusanlardan olusan bir politburo tarafindan guclendirilen komisyon 10 000 den fazla kamu tabelasini elveda Teliot toilet in yanlis yazilmis hali ve idrar bolgesi duzeltti Ingilizce tarihi yer bilgilendirme plaketlerini yeniden yazdi ve yuzlerce restoranin menu cevirilerini yeniden duzenlemesine yardimci oldu Sangay daki bircok Cingilizce hatasini 餐厅 Ceviri sunucusu hatasi yazan iki dilli bir tabelaya atifta bulunarak sozluklere veya ceviri yazilimlarina ezberci guvene bagladi 餐厅 canting yemek odasi restoran anlamina gelir Fallows kendi ana dilinize hakim olmadiklari icin yerel halkla dalga gecmede inkar edilemez bir sekilde imsi bir sey oldugunu kabul ederken bir Uc Bogaz Baraji Ingilizcede Three Gorges Dam sergisinin reklamini yapan Three Georges Exhibit Uc George Sergisi pankartlarinin oldugu bir Sangay muzesini gozlemledi ve soyle yazdi Cin deki pek cok kurulusun Ingilizce cevirileri tasa oymaya tabelalara boyamaya kartvizitlere basmaya ve dogru olup olmadiklarini kontrol etmek icin herhangi bir caba sarf etmeden kalici olarak dunyaya ifsa etmeye istekli olmasi gercekten tuhaf Bir Cin ucaginda Fallow a Islak turban gereksiz yikama 免洗湿巾 miǎn xǐ shi jin asil olarak yikanmayan nemli havlu etiketli islak mendil verildi Sangay in tartismali bir Expo icin Luwan Bolegsinin Iki Dilli Egitimi konusma kilavuzu yayinladi Ingilizce terimler ve Ingilizce telaffuza yakin Cince karakterler iceriyordu Good morning Gunaydin 古得猫宁 gǔ de mao ning kelimenin tam anlamiyla antik kedi huzuru olarak cevrilebilir ve I m sorry Uzgunum 爱么搔瑞 ai me saō rui Cincede tamamen anlamsiz olarak verilmisti CIngilizce gunumuz Cin inde parklarda ve turistik yerlerde magaza adlarinda ve sloganlarinda urun reklamlarinda ve paketlerinde otel adlarinda ve literaturunde restoran adlarinda ve menulerde havaalanlarinda tren istasyonlarinda ve taksilerde sokak ve otoyol tabelalarinda hatta resmi turizm literaturunde hala yaygin olarak bulunabilir Bir Cin hastanesindeki bir tabelada vulva muayenesi icin amcik muayenesi terimi kullaniliyor Global Language Monitor CIngilizcenin gelisecegini tahmin ediyor ve yeni Ingilizce kelimelerin kabaca yuzde 20 sinin CIngilizceden turedigini tahmin ediyor ornek olarak sahte tuketim mallari parodi olarak yapilan seyler anlamina gelen 山寨 dag kalesi dag koyu verilebilir baskani Huang Youyi OK ve LOL gibi zarar verebilecegini ongoruyor Eger dikkat etmezsek ve Cincenin Ingilizceye karismamasi icin onlem almazsak birkac yil sonra Cince saf bir dil olmaktan cikacak CIngilizceyi Cince kelimelerin birebir Ingilizceye cevirisi anlamina gelecek sekilde tanimlayarak Han ve Ginsberg 2001 tarafindan dilsel netlikte yurutulen bir deney matematiksel terimlerin CIngilizcede Standart Ingilizceden daha kolay anlasilir oldugunu buldu Matematik icin Ingilizce kelimeler tipik olarak sahipken karsilik gelen Cince kelimeler genellikle Bati dillerinden bu nedenle dortgen Ingilizce quadrilateral Latince quadri dort ve latus tarafli genellikle Cince sibianxing den 四边形 dort kenarli sekil daha az bilgilendiricidir Ornegin Ingilizce aksiyom Cince gōnglǐ 公理 ve CIngilizce birebir ceviri evrensel ilke nin anlamsal netligini karsilastirin medyan zhōngshu 中数 ve merkez numarasi veya yamuk tixing 梯形 ve merdiven figuru Calisma 71 ortak matematiksel terimin anlasilirligini derecelendiren uc matematik ogretmeni grubunu iceriyordu Anadili Cince olan birinci grup Cince terimlerin 61 ini net ve anlasilabiilir olarak degerlendirdi anadili Ingilizce olan ikinci grup Ingilizce terimlerin 45 ini net olarak degerlendirdi Ingilizce konusan ogretmenlerden hem anadili olan hem de anadili olmayanlar olusan ucuncu grup Ingilizce ve CIngilizce kelime ciftlerinin karsilastirmali netligini degerlendirdi 42 3 u icin CIngilizce daha anlasilirdi 5 6 si icin Ingilizce 25 4 u icin her ikisi de anlasilirdi ve 19 7 si icin de hicbiri net degildi 2017 de Ingilizce ceviriler icin CIngilizcenin yerini alacak ulusal standardi getirdi Bu o yilin 1 Aralik inda yururluge girdi Ozellikler span Fujian da bir tabela Sen ve ben hep birlikte korumayi agaclandiriyoruz CIngilizce Cin kulturu ile Ingiliz dilinin birlesimidir Cin Ingilizcesi sesbilimi sozluk sozdizimi ve soylev dahil olmak uzere tum dil duzeylerinde normatif Ingilizceden farkli dil ozelliklerine sahiptir Fonolojik duzeyde CIngilizce cesitli unlu nitelikleri arasinda ayrim yapmaz cunku bunlar Cincede yoktur Sonuc olarak CIngilizce konusanlar icin iki ses arasinda bir kontrast yoktur Ornegin cheap ucuz ve chip in cip telaffuzlari ayni olacaktir Diger bir fonolojik ozellik ise konusmacilarin baglama bagli olarak farkli tonlarda soylenen kelimelerin derecelendirmesinden habersiz olmalaridir What is it for Bu ne icin ve This is for you Bu senin icin cumlelerinde for icin kelimesi farkli bir bicimde vurgulanmis ve farkli bir bicimde soylenmistir Ancak CIngilizce konusan biri icin ikisi de aynidir CIngilizce konusanlar Ingilizce konusmak icin Cince fonolojik birimleri kullanir ve Ingilizcenin vurgu zamanlamasi yerine Cincenin hece zamanlamasini korur ve bu da onlara dikkate deger bir aksan verir Sozcuk duzeyinde Cin Ingilizcesi transliterasyon ve alinti ceviriler gibi bircok yolla kendini gosterir Cince Ingilizce transliterasyon Cinceden Ingilizceye bircok ilginc kelime ve ifade getirdi Konusmacilar Cince yazmak icin kullanilan bir Latin alfabesi olan pinyin sayesinde ikisini de birlestirebilir Odunc cevirilerde Cince kelimeler dogrudan Ingilizceye cevrilmistir Bu fenomen red bean kirmizi fasulye bean curd soya peyniri ve teacup cay fincani gibi bircok bilesik kelimede bulunabilir Odunc cevirilerin yapildigi diger bir yol da konusmacilarin Cince terimleri Ingilizceye cevirmesidir Bu kelimeler Cin kulturunden gelir ve Ingilizcede olmayan fikirler dusunceler veya ifadelerdir Ornegin CIngilizce konusanlar yemegi tarif etmek icin alinti ceviri kullanmasaydi spring rolls Cin boregi ancak tam anlamiyla bahar rulolari kelimesinin Ingilizcede herhangi bir anlami olmazdi Ek olarak konusmacilar yardimci baglaclari farkli kullanirlar ve ayrica konusmalarinda kosac yoklugu sergilerler Ornekler arasinda Because I am ill so I can t go to school Hasta oldugum icin bu yuzden okula gidemeyecegim ve The dress beautiful Elbise guzel sayilabilir Cince dilbilgisi belirli ve belirsiz tanimliklar arasinda ayrim yapmadigindan Cince konusanlar Ingilizcedeki bir belirtili tanimlik olan the nin ne zaman kullanilacagi veya kullanilmayacagi konusunda zorlanir Sozdizimsel duzeyde Cin dusuncesi Cingilizce konusanlari cumleler kurmak icin farkli bir sira ve yapi kullanma konusunda etkiledi Ingilizce konusanlar icin ortak bir sira ozne yuklem nesne zarftir John entered the room quietly John odaya sessizce girdi Ote yandan Cincede ise sira ozne zarf yuklem nesnedir Lijing quiet room enter Lijing sessiz oda girmek Cince konusanlar en onemli bilgiyi cumlenin sonunda birakma egilimindeyken Ingilizce konusanlar bunu cumle basina koyar Dilbilimciler ve dil ogretmenleri Cingilizceyi anlamak icin kullanir Liu ve digerleri Cingilizcedeki yanlis cevirilerinin dort karakteristik ozelligini listeler Kulturel anlamlar Ingilizce work like a horse at gibi calismak deyimi cok calismak anlamina gelir ancak Cin de atlar nadiren yuk hayvani olarak kullanilir ve bu yuzden Cince esdegeri niu 牛 sigir kelimesini kullanir Dogrudan ceviri sorunlari Bazi CIngilizce menuler doufu yu 豆腐 dogru anlami olan tofu yerine Ingilizce konusanlar icin kulaga pek istah acici gelmeyen fasulye peyniri olarak cevirir Sozu uzatma Gereksiz kelimeler ve dolambacli cumleler CIngilizce cevirisinin ayirt edici ozellikleridir Ornegin Cin Sivil Havacilik Idaresi CAAC now accepts advance booking and ticketing CSHI artik onceden rezervasyon ve bilet almayi kabul ediyor diyebilecekken CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing CSHI onceden rezervasyon ve bilet alma isini baslatmaya karar verdi duyurusunu yapti Yanlis kelime sirasi Shenyang da bir grup yabanci yatirimciyi agirlayan biri kadeh kaldirirken Bottoms up Serefe yerine Up your bottoms Kicinizin icine dedi CIngilizce Cince sozdizimi ve gramerinin etkisini yansitir Ornegin Cince fiiller zorunlu olarak degildir ve Ingilizce the icin esdeger bir tanimlik yoktur ve her ikisi de garip cevirilere neden olabilir Nedenler span Sian Sianyang Uluslararasi Havalimani nda geri donusturulemeyen atiklar icin bir cop kutusu unrecycling Turkcede geri donusumu geri almak a benzer bir anlama sahiptir CIngilizcenin olusumunun cesitli nedenleri vardir bu nedenlerin en yayginlari hatali ceviri yazilimlari ve yabanci dil olarak Ingilizce ders kitaplarindaki yanlisliklardir Diger nedenler arasinda yazim hatasi vasat Ingilizce ogretimi ozensiz ceviri ve eski ceviri teknolojisine guvenme yer alir Liu Feather ve Qian soyle uyariyor Gunumuzde Cin deki Ingilizce yayincilari ve ogretmenleri eskimis cevirileri ve yanlis dilbilgisini ogrencilere aktariyorlar Buna karsilik Cingilizce ozellikle dis dunyaya hizli acildigimiz ve Ingilizcenin yaygin olarak kullanildigi gunumuzde toplumda kopyalanmaktadir Ortaya cikan Cingilizce seli simdi duzeltilmezse devam edecektir Yaygin nedenler sunlari icerir Anadili Ingilizce olan kisilerin ceviri veya duzenleme surecine dahil edilmemesi Birebir sozluk cevirisi etkisini dikkate almadan Cince kelimeleri kati bir sekilde sozluklerdeki Ingilizce kelimelerle degistirmek Son duzenleme olmadan makine cevirisinin kullanimi Duzgun bir sekilde cevrilmis ancak daha sonra anadili Ingilizce olmayan kisiler tarafindan duzenlenmis metin Dilsel farkliliklar ve ana dilin etkisi Farkli dusunme kaliplari ve kultur Guncel olmayan Cince Ingilizce sozlukler ve ders kitabi tarzi Ingilizce Vasat Ingilizce ogretimi ve Ingilizce dili ortaminin olmamasiKelime dagarcigi span Namtso da bir tabela Mavi gokyuzu ve temiz nehirlerin olmadigi daha iyi bir gelecek bizim ellerimizde Sozluklerdeki yanlis tanimlar nedeniyle bazi kelimeler genellikle cogu CIngilizce konusan kisi tarafindan karistirilir ornegin emergency veya urgent acil yerine emergent ortaya cikan CIngilizcede baskalarina soylediklerini anladiginizi soylemek icin genellikle I see Goruyorum yerine I know Biliyorum kullanilir Gor izle oku ve bak kelimelerinin hepsi Cince 看 kan anlamina gelir Ornegin 看電影 film izlemek anlamina gelir 看書 kitap okumak anlamina gelir 看著我 ise bana bakmak anlamina gelir Bu nedenle CIngilizce konusanlar gormek izlemek veya okumak yerine bakmak kelimesini kullanir Ayni fenomen de ve konus 說 kelimelerinde de bulunabilir CIngilizce konusanlar icin Can you say Chinese Cince diyebilir misin Cince biliyor musun anlamina gelir kaynak belirtilmeli Bu muhtemelen Cince 你會說中文嗎 ifadesinden alinmistir Ingilizce lugatinin bir baska yanlis kullanimi da turn on off elektrikli bir cihazi acmak kapatmak ve open close acmak kapatmak fiilerindedir Cince konusanlar 關 guan kelimesini hem elektrikli cihazlari hem de bir kapi veya pencere gibi seyleri kapatmak icin kullanir Buna gore biri CIngilizce konusurken turn off the light isigi kapat yerine close the light der Ayni sekilde turn on the TV televizyonu ac yerine open the TV diyebilir Ornekler span Xicheng de bir lavabonun uzerinde Fahiselerden hizmetlerini talep etmek ve fahiselemek yasaktir tavsiyesinde bulunan bir tabela CIngilizce koleksiyonlari cok sayida web sitesinde bkz Dis baglantilar ve kitaplarda bulunur CIngilizce hatalarinin her yerde bulunmasi nedeniyle asagidaki orneklerde herhangi bir yerinde karsilasilabilecek yaygin ornegin energetically Englsih friendly environment enerjetik olarak Ingilizce dostu ortam anlamina gelmesi gerekirken English yanlis yazilmistir ve yazim hatalari 往 不知道 To unknow Bilmemeye dogru yazan iki dilli bir otobus tabelasi gibi wǎng 往 ya e dogru ve buzhidao 不知道 bilmemek anlamina gelir haric tutulacaktir Taipei deki bir kapinin uzerindeki cok dilli bir tabela Lutfen nazikce kapatiniz close kapatmak yerine alisilmadik bir sekilde Iskoc Ingilizcesine ait steek kapatmak Standart Ingilizcede shut kelimesini kullanimistir Yag ekle Bir tesvik ve destekleme ifadesi olan 加油 yerine yaygin olarak kullanilan bir CIngilizce ifade Slip carefully Dikkatle kayin bazen Carefully slip and fall down Dikkatlice kayin ve yere dusun Dikkat Islak zemin anlamina gelen 小心地滑 ifadesinin yaygin bir yanlis cevirisi 地 sirasiyla di veya de olarak telaffuz edildiginde zemin veya bir zarfin son eki anlamina gelir 小心地滑 ifadesi dikkat islak zemin veya dikkatlice kaymak seklinde cevrilebilir To take notice of safe The slippery are very crafty Guvenlinin farkina varmak icin Kayganlar cok kurnazdir Pekin deki bir garajdaki benzer bir tabelada zhuyi anquan pōdao lu hua 注意安全 坡道路滑 dogru cevrilmis haliyle Dikkatli olun Egim kaygan yazar Sicuan da bir fabrikadaki bir tabelada workshop for concrete agitation beton kiskirtma atolyesi yazar Karistirmak ve kiskirtmak anlamina gelen jiǎoban ve ev oda anlamina gelen fang i birlestiren jiǎoban fang 攪拌房 dogru ceviri olarak karistirma odasi anlamina gelir Spread to fuck the fruit Meyveyi sikmek icin yayilin Cin deki bir supermarkette bir tabelada yazan sǎn ganguǒ 散干果 gevsek kurutulmus meyveler cumlesinin yanlis cevirisidir gan 干 kelimesinin sikmek olarak cevirisinin Cin de oldukca yaygin olduguna dikkat cekti ve makine cevirisi yaziliminin ganguǒ 乾果 kuru meyve kuruyemis kelimesini gan guǒ 幹果 meyveleri sik olarak yanlis yorumlamasindan kaynaklanan bu karmasik CIngilizce hatasini kesfetti bazen birden cok geleneksel Cince karakter icin tek bir basitlestirilmis Cince karakter kullanilir gan Basitlestirilmis Cince 干 Geleneksel Cince 干 tam anlamiyla agac govdesi kok araya girmek gan 乾 kuru kurumus bosuna ve gan 幹 govde ana govde yapmak calismak argo sikmek kelimelerinin basitlestirilmis halidir Mair in arastirmasi populer Cince Ingilizce sozlugunun 2002 baskisi ve ceviri yaziliminin 干 karakterini her zaman sistematik olarak sikmek seklinde cevirdigini ortaya cikardi sonraki baskilar bu hatayi duzeltti Gan in kuru gan sikmek seklinde yanlis olarak tercume edildigi iki benzer CIngilizce terim sunlardir Xiagan chǎo baicai kelimesinde Cince basitlestirilmis 虾干炒白菜 Cince geleneksel 蝦乾炒白菜 Cin lahanasi ile stir frying teknigiyle kizartilmis kurutulmus karides basitlestirilmis Cincedeki 干 karakterinin 幹 olarak kullanilmasinin sonucu olan The shrimp fucks the cabbage Karides lahanayi siker ve hou nun Cince 后 kralice imparatorice 後 sonra karakterinin basitlestirilmis hali olmasi ve ganhou Cince basitlestirilmis 干后 Cince geleneksel 乾後 kuruttuktan sonra yerine gan hou Cince basitlestirilmis 干后 Cince geleneksel 幹后 imparatoriceyi becer kullanimindan kaynaklanan fuck the empress imparatoriceyi sik Shaowu Fujian da bir otobus duraginda bir tabela Halk icinde duz gidin Bir Taipei hukumet binasi kapisinda Please steek gently Lutfen yavasca kapatin yazar CIngilizcenin bu bicimi kullanilmasi daha uygun olacak close sozcugu yerine Iskoc Ingilizcesine ozgu steek kapatmak sozcugunu kullanmistir Bir tuvalet kagidi kutusunda shǒuzhǐ xiang 手紙箱 tuvalet kagidi kutusu yerine ilk olarak tuvalet kagidi anlamina gelen bumfodder kelimesinin kisaltilmis bir bicimi olan ve simdi ise yaramaz belgeler anlamina gelen Ingiliz Ingilizcesindeki bumf kelimesini iceren Bumf Box ise yaramaz belgeler kutusu yazar Braised enterovirus in Clay Pot Kil Tencere de kizarmis enterovirus Cince bir menude Sicuan Hunan mutfaginda populer olan doldurulmus bir sosis olan ganguō feichang 干鍋肥腸 kuru tencerede yagli bagirsak yemeginin isminin bir yanlis cevirisi olarak gorunuyor Bu ornek Cin deki ardindan meydana geldi ve feichang 肥腸 yemek olarak kullanilan domuzun buyuk bagirsagi kelimesini yanlis seklide chang dao bingdu 腸 道 病毒 bagirsak virusu olarak cevirir Bir menudeki fried enema kizarmis lavman zha guan chang 炸灌腸 domuz iclerine doldurulmus unlu kizarmis sosis yemeginin bir yanlis cevirisidir Jinshan Ciba sozlugu guanchang sosis yapmak lavman vermek kelimesinin yemek pisirme ve tibbi anlamlarini karistirmistir Bir fotograf isigi icin tercume edilen talimatlarda a weak pyridaben carbazole sound zayif bir piridaben karbazol sesi bulunuyor Install the battery into the battery jar when heard a weak pyridaben carbazole sound the installation is completed Pili pil kavanozuna kurun zayif bir piridaben karbazol sesi duyuldugu zaman kurulum tamamlanmistir Cincede bir yansima olan dada kǎzuo 噠噠咔唑 tik veya klik kelimesi cevrilirken damǎnling 噠蟎靈 kǎzuo 咔唑 haline getirilmistir 4 Uygur theater 4 Uygurlu sinema Cin de dinozorlarla ilgili bir iki dilli talimatlari uzerinde bulunur Cincedeki siwei 四維 4 boyut kelimesi wei sozcugunu baglamak surdurmek tahmin etmek kullanir Wei genellikle weiwu er 維吾爾 Uygur gibi yabanci isimlerin Cince cevirilerinde bulunabilir Exterminate Capitalism Lobster Package Kapitalizmi Yok Et Istakoz Paketi The New York Times tarafindan bahsedilen bir menude taotie longxia can 饕餮龍蝦餐 gurme istakoz yemegi yemeginin CIngilizceye cevrilmis halidir Victor Mair kelimesini 饕餮 efsanevi bir canavar obur acgozlu kisi kapitalizmi yok et olarak cevirmenin imkansizligina degindi ve birisinin belki de bu tur gosterisli menulerde gorundugu gibi bu tur luks ve gosterisli yemek uygulamalarina yol acan Cin Komunist sistemiyle dalga gecmek amaciyla bilincli ve alayci bir sekilde sacma bir ceviri sagladigi sonucuna vardi Do not want Istemiyorum Yildiz Savaslari Bolum III Sith in Intikami nin cakma bir versiyonunda Darth Vader tarafindan soylenen Hayiiiiiiir ifadesinin buyuk olcude anlasilir olmasina ragmen ornek olarak Ben bu olanlarin olmasini istemiyorum bir Internet fenomeni haline gelen yanlis bir cevirisidir Filmin Yildiz Savasi Ucuncu toplaniyor Bati nin Sirtustu adina sahip kacak bir kopyasi Cin de satin alindi ve filmin Ingilizce orijinalinin Cinceye cevrilmis halinin makine cevirisi yoluyla yeniden Ingilizceye cevrilmesi sonucu olusan hatali Ingilizce altyazilar iceriyordu yani orijinal Ingilizceden Cinceye ve Cinceden yeniden Ingilizceye cevrildi ve bu zayif Ingilizcenin mizahi olmasindan dolayi Internet e yuklendi Viral hale gelen cumle cevrimici mesaj panolarinda kullanilan bir fenomen olarak yayildi Bu yanlis ceviri Ingilizceden Cinceye yapilan cevirinin ardindan bu cevirinin tekrar Ingilizceye cevrilmesiyle ortaya cikan ceviri bozulmasina bir ornektir hayir unlemi Cinceye dogru bir sekilde 不要 buyao olarak tercume edilir ancak 要 yao istemek anlamina da gelebileceginden ve 不 bu bir olumsuzluk eki olarak kullanildigindan 不要 istemiyorum veya istememek olarak da cevrilebilir Ornek olarak 我不要去 ifadesi dogru bir sekilde Gitmek istemiyorum anlamina gelir ve 你要不要吃飯 不要 diyalogu da Yemek ister misin Hayir anlamina gelir Filmdeki diger komik yanlis ceviriler arasinda Hepsi uzerimdeler yerine O benim arkamda Jedi Konseyi yerine Presbiteryen Kilisesi ve unlu Guc seninle olsun ifadesi yerine Dilek gucu sizinle birlikte bulunur iskelesinde her yerde bulunan Bosluga dikkat edin tabelasi Bosluk seviyesine dikkat edin Go straight on public Halk icinde duz gidin Ikinci katta disarida umumi tuvalet ifadesinin bir yanlis cevirisidir Bir netlestirme gerekli olan Note that the level of gap Bosluk seviyesine dikkat edin Sanghay in feribot iskelelerindeki tabelalarda Londra Metrosu ndan dunya capina yayilan Mind the gap Bosluga dikkat edin ifadesinin yanlis cevrilmis halidir Huwei Tayvan dan satin alinan bir sorttaki yazim yanlislari iceren etiket Cin deki tuvaletlerde klozetleri alaturka tuvalet gibi kullanmanin yasak oldugunu belirten ancak yanlis cevrilmis Don t stampede izdiham etmeyin tabelalari bulunur Cin Dogu Havayollari tarafindan sunulan rendelenmis sebze tursulari Cincede tam anlamiyla tursulanmis hardal rendesi yanlislikla Mustard Silk hardal ipegi olarak sunulmustur Hangzhou Zheijang daki Bati Golu ndeki tur teknelerinde yer alan 文明旅游 wenming lǚyou medenice turlayin ifadesinin yanlis cevrilmesi sonucu teknelerde Ingilizce Civilization tour Medeniyet turu yazmaktadir Ayrica bakiniz span Hong Kong IngilizcesiKaynakca span Nury Vittachi 2000 From Yinglish to sado mastication World Englishes 19 3 405 414 DOI 10 1111 1467 971X 00189 He Deyuan amp Li David C S 2009 Language attitudes and linguistic features in the China English debate World Englishes Vol 28 No 1 Hu Xiaoqiong 2004 Why China English should stand alongside British American and the other world Englishes English Today 78 20 2 26 33 Oxford English Dictionary online edition 2004 Maurice Freedman 1957 1970 Chinese Family and Marriage in Singapore Johnson Reprint Corp p 101 The noun keep is sometimes used in Chinese English Note Sometimes jocularly referred to as Chinglish S v lingua Matthew C Perry and Robert Tomes 1857 The Americans in Japan an abridgment of the government narrative of the U S expedition to Japan D Appelton p 179 Many of the women speak a little of the lingua called Chinese English or in the cant phrase pigeon sic Lambert James 2018 A multitude of lishes The nomenclature of hybridity English World wide 39 1 14 DOI 10 1075 eww 38 3 04lam Lambert James 2018 A multitude of lishes The nomenclature of hybridity English World wide 39 1 23 DOI 10 1075 eww 38 3 04lam Foreign tongues Hong Kong corruption of English and Chinese in Hong Kong The Economist 2 March 1996 Daniel J Bauer Chinglish a problem for teachers 30 Agustos 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi The China Post 10 May 2009 Xinhua English and Zhonglish 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 4 February 2009 Zhonglish a high impact ride 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 13 June 2010 Protests Complaints and Representations 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 29 July 2009 Pure Chinese 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 28 August 2010 Abigail Lavin 2008 Feudal to Translate 16 Aralik 2018 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Weekly Standard 31 March 2008 Yamuna Kachru and Cecil L Nelson 2006 World Englishes in Asian Contexts Hong Kong University Press p 157 Online Etymology Dictionary 4 Mart 2016 tarihinde kaynagindan arsivlendi31 Ocak 2023 Kachru and Nelson 2006 p 158 McArthur Tom 2002 Oxford Guide to World English Oxford Oxford University Press Lam A 2002 English in education in China policy changes and learners experiences World Englishes 21 2 245 256 McArthur 2002 Andrew Jacobs 2 Mayis 2010 Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish The New York Times 5 Mayis 2010 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 5 Agustos 2010 Oxford English Dictionary online edition 2004 s v long a 7 c Eric Partridge Tom Dalzell Terry Victor 2006 The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English J Z p 1229 BBC News 2006 10 15 Beijing stamps out poor English 31 Ocak 2023 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 31 Ocak 2023 David 7 Agustos 2008 Beijing pushes for language victory The Guardian Ingilizce 2 Eylul 2013 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 4 Mart 2018 Who could resist the temptation of a plate of worm pig stomach 15 Haziran 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi The Times 15 August 2008 Chinglish The Global Language Monitor The Global Language Monitor Ingilizce 30 Temmuz 2008 16 Aralik 2016 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 4 Mart 2018 A Sampling of Chinglish 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi The New York Times 2 May 2010 Jacobs 2010 James Fallows Uncle Or let s make that 叔叔 The Atlantic 6 August 2010 Mark Lieberman Wet turban needless wash 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 5 August 2010 Chinglish booklet stirs debate ahead of Expo 23 Mayis 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi People s Daily Online 21 January 2010 Global Language Monitor Many Chinglish into English 27 Mayis 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi People s Daily Online 7 February 2006 Malcolm Moore Chinese language damaged by invasion of English words 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi The Telegraph 15 March 2010 Yi Han and Herbert P Ginsberg 2001 Chinese and English Mathematics Language The Relation Between Linguistic Clarity and Mathematics Performance Mathematical Thinking and Learning 3 pp 201 220 Farewell to Chinglish signs as China cracks down 22 Haziran 2017 22 Haziran 2017 tarihinde kaynagindan arsivlendi a b c Pingxia Liu and Quynh Le China English and Its Linguistic Features Ed Thao Le Language Society and Culture Journal 25 2008 n pag Web 6 August 2014 lt Archived copy PDF 10 Nisan 2011 tarihinde kaynagindan PDF arsivlendi Erisim tarihi 6 Agustos 2014 gt Wang You Chinglish An Emerging New Variety of English Language Journal of Cambridge Studies 4 1 2009 28 34 Print Liu Feather and Qian 2004 p 23 Li Wenzhong 1993 China English and Chinglish 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Foreign Language Teaching and Research Journal Vol 4 Liu Feather and Qian 2004 pp 25 27 Chinglish by Kira Simon Kennedy SINO PLATONIC PAPERS Number 224 May 2012 ed Developments in Chinese Language and Script During the 20th and 21st Centuries 李光霞 中式英语与中介语理论 J 河南机电高等专科学校学报 2006 1 3 a b Causes of and Remedies for Chinglish in Chinese College Students Writings Ping Wang1 Weiping Wang On Objective Causes of Chinglish and Strategies of Error Avoidance Pinkham Joan 2000 The Translator s Guide to Chinglish Foreign Language Teaching and Research Press Oliver Lutz 2007 Chinglish Found in Translation China Gibbs Smith s 110 ISBN 978 1 4236 0335 1 Radtke Oliver Lutz 2009 More Chinglish Speaking in Tongues Gibb禁s Smith Mark Swofford Taiwan s energetically Englsih friendly sic environment 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Pinyin news 12 December 2007 Victor Mair A Bus to Don t Know 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 6 September 2010 David Feng July 2006 To Take Notice of Safe 4 Subat 2008 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 5 Aralik 2007 Victor Mair GAN WHODUNNIT AND HOW AND WHY 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 31 May 2006 Victor Mair The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 9 December 2007 Accessed 30 April 2008 Victor Mair THE SHRIMP DID WHAT TO THE CABBAGE 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 11 September 2006 Victor Mair Mind your manners with the empress 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 14 July 2010 Victor Mair Bumf box 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 2 May 2009 Mark Lieberman Braised enterovirus anyone 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 16 July 2008 Victor Mair Fried enema 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 5 April 2010 Victor Mair Wait Till You Hear a Weak Pyridaben Carbazole Sound 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 30 June 2010 Victor Mair 4 Uygur Theater 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 12 June 2009 Allison Busacca and Marcia Allert Strange Signs from Abroad 7 Agustos 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi The New York Times 11 May 2010 Victor Mair Weird Signs 31 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Language Log 14 May 2010 episode iii the backstroke of the west Winterson 16 Mayis 2008 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 17 Mayis 2008 a b episode iii the backstroke of the west redux Winterson 31 Ocak 2009 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 10 Nisan 2011 Top ten Star Wars myths and legends Do not want VirginMedia com 29 Eylul 2012 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 30 Aralik 2008 Chinglish by Kira Simon Kenned SINO PLATONIC PAPERS Number 224 May 2012Developments in Chinese Language and Script During the Twentieth and Twenty first Centuries edited and with an introduction by Victor H Mair http sino platonic org complete spp224 chinese scripts pdf 23 Eylul 2022 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Alakali kitaplar span Henry Eric Steven November 2010 Interpretations of Chinglish Native Speakers Language Learners and the Enregisterment of a Stigmatized Code 39 5 669 688 doi 10 1017 S0047404510000655 Dis baglantilar span Vikisozluk te Cingilizce ile ilgili tanim bulabilirsiniz Wikimedia Commons ta Cingilizce ile ilgili ortam dosyalari mevcuttur AsiaObscura com un Cingilizce koleksiyonu Ingilizce ChineseEnglish com Cince Ingilizce Cingilizce Arsivleri 15 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Ingilizce Chinglish com Cince Inglilizce Sozlugu Archive is sitesinde 6 Aralik 2012 tarihinde arsivlendi Ingilizce Cingilizce Dosyalari 31 Temmuz 2011 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Ingilizce Engrish com Cingilizce Koleksiyonu 15 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Ingilizce Cingilizce Koleksiyonu ve daha fazlasi olu kirik baglanti olu kirik baglanti Ingilizce LanguageMonitor com Yilin En Iyi Cingilizceleri 13 Aralik 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Ingilizce 2010 05 03 New York Times ta Bir Cingilizce Orneklemesi 15 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Ingilizce 2010 05 11 New York Times ta Yurtdisindan Garip Tabelalar 17 Temmuz 2014 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Ingilizce William Griffin tarafindan Cingilizce bir resimli ders Wayback Machine sitesinde 2011 07 16 tarihinde arsivlendi Ingilizce Kategori Ingilizce lehceleriGizli kategoriler Webarsiv sablonu wayback baglantilariOksuz maddeler Subat 2023Aile rengi kodu olmayan dil sayfalariKonusan sayisi belirtilmemis dil sayfalariDil kodlari olmayan dil sayfalariKaynaksiz anlatimlar iceren maddelerNetlestirilmesi gereken Vikipedi maddeleriCommons kategori baglantisi Vikiveri de tanimli olan sayfalarWebarsiv sablonu archiveis baglantilariOlu dis baglantilari olan maddeler

