
Roma Missal'i veya Roma ayin kitabı, (Latince: Missale Romanum), Katolik Kilisesi'nin en yaygın litürjik ayini olan Roma Ayini'nin kutlanması için metinleri ve başlıkları içeren missaldir. Birkaç baskısı yapılmıştır.
Tarihçe
| ]Trent Konsili'nden Önce (1570)
| ]
Yüksek Orta Çağ'dan önce, Ayin'de birkaç kitap kullanılıyordu: duaların bulunduğu bir , Kutsal Kitap okumaları için bir veya daha fazla kitap ve antifonlar ve diğer ilahiler için bir veya daha fazla kitap. Yavaş yavaş, bu kitaplardan birden fazlasının parçalarını içeren el yazmaları ortaya çıktı ve sonunda kendi başlarına tamamlanmış versiyonlara yol açtı. Böyle bir kitap Missale Plenum (Türkçe: "Tam Missal" ) olarak adlandırılıyordu.
1223 yılında Assisili Aziz Francis, rahiplerine Papalık Efradı'nda kullanılan formu benimsemelerini söyledi (Kural, bölüm 3). Onlar da bu ayin kitabını, büyük ölçüde gezici havariliklerinin ihtiyaçlarına göre uyarladılar. Papa IX. Gregorius, bu ayin kitabını, Fransiskenler tarafından revize edildiği haliyle, tüm Batı Kilisesi'ne genişletme fikrini düşündü, ancak uygulamaya koymadı; ve 1277 yılında Papa III. Nicolaus, bunun Roma şehrindeki tüm kiliselerde kabul edilmesini emretti. Kullanımı, özellikle matbaanın icadından sonra Avrupa'ya yayıldı; ancak editörler, bazıları önemli olan, kendi seçtikleri varyasyonları tanıttılar. Matbaa, aynı zamanda, daha az kesin ortodoksluğa sahip diğer ayin metinlerinin yayılmasını da kolaylaştırdı. Trento Konsili, ortaya çıkan farklılıklara bir son verilmesi gerektiğine karar verdi.
III. Innocentius'un papalık döneminde kullanılan şapel ayin kitabı büyük ölçüde Fransisken Ayin Kitabında yeniden üretildi ve bu da Papa Nicolaus tarafından Roma Ayin Kitabı için benimsendi. 1200'lerin papalık şapel ayin kitabını yeniden üreten 1474 tarihli sonraki Roma Ayin Kitabı, 1570'te yayımlanan Tridentine Ayin Kitabından "neredeyse hiç farklı değil".
İlk basılı Missale Romanum (Roma Missal'i), Ordo Missalis secundum consuetudinem Curiae Romanae'yi (Roma Curia'sı geleneğine uygun Missal Düzeni) içeren, 1474'te Milano'da üretildi.Kutsal Makam'ın emriyle resmen yayınlanan bir baskının ortaya çıkması neredeyse bir yüzyıl sürdü. Bu süre zarfında, 1474 Milano baskısını en az 14 baskı daha izledi: 10'u Venedik'te, 3'ü Paris'te, 1'i Lyon'da basıldı. Otoritenin olmaması nedeniyle, bu baskılar bazen önemli ölçüde farklılık gösterir.
Kardinal Gugliemo Sirleto'nun 1494 Venedik baskısının bir kopyasındaki notlar, bunun Papa V. Pius'un 1570 resmi baskısının hazırlanmasında kullanıldığını göstermektedir. Özünde, bu 1494 metni 1474 Milano baskısının metniyle aynıdır.
1570'ten 1960'lara
| ]
Trento Konsili'nin kararını uygulayan Papa V. Pius, 14 Temmuz 1570 tarihli Apostolik Anayasa 'da, en az iki yüzyıldır kullanıldığı kanıtlanabilen başka bir ayin olmadığı sürece Latin Kilisesi'nde zorunlu olarak kullanılması için bir Roma Missal'i baskısı yayımladı.
Papa V. Pius'un metninde bazı düzeltmeler yapılması gerekti ve Papa VIII. Clemens, adlı papalık fermanı ile bunu 7 Temmuz 1604'te Roma Missali'nin yeni bir tipik baskısı ile değiştirdi. (Bu bağlamda, "tipik" kelimesi metnin diğer tüm baskıların uyması gereken metin olduğu anlamına gelir.) Daha da gözden geçirilmiş bir tipik baskı, Papa VIII. Urbanus tarafından 2 Eylül 1634'te adlı papalık fermanı ile yayımlandı.
On yedinci yüzyılın sonlarından başlayarak, Fransa ve komşu bölgeler piskoposlar tarafından yayınlanan bir dizi bağımsız ayin kitabına tanık oldu. Bunlardan bazıları 1370'ten önce zaten var olan el yazması ayin kitaplarının baskılarıydı, ancak bazı durumlarda keyfiliğe değinen değişikliklere uğramıştı. Jansenizm ve GalliKanizm'in etkisine dair daha sonraki suçlamalar büyük ölçüde asılsızdı; bu, Kutsal Makam'ın bu kitapları asla kınamamış olmasından da anlaşılıyor. Ancak, piskoposluk ayin kitaplarının bu tarihi olgusu, ve Langres Piskoposu gibi piskoposların on dokuzuncu yüzyılda Roma Ayin Kitabı'na geri dönüş lehine şiddetli bir polemik kampanyası başlatmasıyla sona erdi. 1875'e gelindiğinde tüm Fransız piskoposlukları Roma Ayin Kitabı'nı kullanıyordu. 1884'te Papa XIII. Leo, Papa VIII. Urbanus'un zamanından bu yana yapılan tüm değişiklikleri hesaba katan yeni bir tipik baskı yayımladı.
Papa X. Pius, apostolik anayasa ile, 1911'de başlayan ve halefi Papa XV. Benedictus tarafından 25 Temmuz 1920'de yayımlanıp tipik ilan edilen Roma Missalinin revizyonunu üstlendi. X. Pius'un revizyonunda Roma Missalindeki duaların metninde birkaç düzeltme, çıkarma ve ekleme yapılmış olsa da, rubriklerde önemli değişiklikler yapıldı. Bu değişiklikler "Rubricae generales" başlıklı bölüme dahil edilmedi, bunun yerine "Additiones et variations in rubricis Missalis" başlığı altında ek bir bölüm olarak basıldı. Rubriklerdeki önemli değişiklikler arasında, V. Pius'un Mezmurlar Kitabının kaldırılması da vardı.

Papa XII. Pius 1948'de, daha sonra VI. Paulus'un ayin reformlarının baş mimarlarından biri olacak olan liderliğinde ayin reformu için bir komisyon kurdu. 9 Şubat 1951'de XII. Pius, 1951'de Paskalya Ayini için gözden geçirilmiş metinlerin sunulmasını yetkilendiren kararnamesini yayınladı. Düzenlemeler başlangıçta bir yıl için "ad experimentum" olarak kabul edildi, ancak 1952'de üç yıl daha uzatıldı. Dünya piskoposlarından gelen olumlu raporların ardından, bu değişiklikler 16 Kasım 1955'te, 25 Mart 1956'da (Dallar Bayramı) yürürlüğe giren ve Dallar Bayramı, Kutsal Perşembe, Kutsal Cuma ve Paskalya Ayini'nde önemli değişiklikler yapan kararnamesi ile evrensel olarak zorunlu hale getirildi. XII. Pius, Pentekost Nöbeti'nden Eski Ahit'in altı okumasından oluşan seriyi ve bunlara eşlik eden Risaleler ve Dua'ları da çıkardı; ancak bunlar 1962'ye kadar basılmaya devam etti.
XII. Pius, birçok piskoposun isteğini yerine getirerek, ayin kitabının kurallarını daha basit bir biçime indirmenin uygun olacağına karar verdi ve bu basitleştirme, Ayinlerin Kutsal Cemaati'nin 23 Mart 1955 tarihli bir kararnamesiyle yürürlüğe girdi. Bunun 'nde yaptığı değişiklikler, Papa XII. Pius'un 'nde yer almaktadır.
Ertesi yıl, 1956'da, genel bir ayin reformu için hazırlık çalışmaları yürütülürken, Papa XII. Pius, piskoposların Roma breviary'sinin ayinsel iyileştirilmesi konusundaki görüşlerini araştırdı. Piskoposların cevaplarını gerektiği gibi tarttıktan sonra, breviary ve missal'in rubriklerinin genel ve sistematik bir revizyonuna ihtiyaç duyulduğuna karar verdi. Bu soruyu, genel ayin reformunu incelemek üzere atanan özel uzmanlar komitesine yönlendirdi.
Halefi Papa XXIII. John, adlı apostolik mektubuyla, 1962'de yürürlüğe girecek olan Roma Missali'nin yeni bir tipik baskısını yayınladı. Bu, Papa XII. Pius'un komisyonunun hazırladığı ve Papa XXIII. Ioannes'in 1 Ocak 1961'den itibaren yürürlüğe koyduğu gözden geçirilmiş 'nu içeriyordu. Missal'de, bu 1920 baskısındaki iki belgenin yerini aldı; ve Papa'nın motu proprio 'u, Papa X. Pius'un yürürlükten kaldırılan Apostolik anayasasının yerini aldı.
1962 Missal'inde yer alan önemli değişiklikler, 1959'da kaldırılan 'ndaki "perfidis" sıfatının çıkarılması ve 8 Aralık 1962'deki Ayin Kanonu'na (veya Efkaristik dua) Aziz Yusuf isminin eklenmesiydi. Bu eklemeden önce, Kanon, I. Gregorius'un papalık döneminden bu yana büyük ölçüde değişmeden kalmıştı.
İkinci Vatikan Konsili'nden sonra revizyon
| ]
26 Eylül 1964 tarihli ve 7 Mart 1965'te yürürlüğe giren Inter Oecumenici talimatı, Konsilin bir yıldan az bir süre önce aldığı kararların Ayin'e uygulanmasını başlattı. Sadece halkla birlikte kutlanan Ayin'de, yerel dilin kullanımında, İncil okumalarında ve yeniden tanıtılan İnanlıların Duaları'nda kullanım izni verildi, ancak "Ayin'in tüm Sıradanlığı gözden geçirilene kadar" ilahilerde (Kyrie, Gloria, Creed, Sanctus, Agnus Dei ve giriş, offertory ve komünyon antifonları) ve halkla diyalog içeren bölümlerde ve halkın artık rahiple birlikte tamamen okuyabildiği Our Father'da izin verildi. Çoğu Episkopal Konferansı, genellikle ülkeden ülkeye farklılık gösteren geçici yerel dil çevirilerini hızla onayladı ve bunları Kutsal Makam tarafından onaylattıktan sonra 1965'te yayınladı. Diğer değişiklikler arasında, Papa V. Pius'un ilk olarak Missal'e eklediği (önceden rahip tarafından kutsal eşya odasında okunan özel dualar olan) Ayin'in başında Mezmur 43'ün (42) ve sonunda Son İncil'in çıkarılması ve Papa XIII. Leo'nun Leonine Duaları yer aldı. Sessizce okunmaya devam eden Ayin Kanonu Latince tutuldu.
Üç yıl sonra, 4 Mayıs 1967 tarihli ikinci talimat Tres abhinc annos, Ayin Kanonu'nda yerel dilin kullanılmasına izin verdi ve bunun sesli olarak söylenmesine ve hatta kısmen ilahiler söylenmesine izin verdi; yerel dil, halkın hazır olmadığı ayinlerde bile kullanılabilirdi. kullanımı isteğe bağlı hale getirildi ve daha önce cübbenin zorunlu giysi olduğu üç törende bunun yerine chasuble kullanılabildi.
Roma Missalinin yeni bir baskısı Papa VI. Paulus tarafından 3 Nisan 1969 tarihli adlı apostolik anayasa ile yayımlandı. Gözden geçirilmiş Missalin tam metni ancak ertesi yıl yayımlandı ve tam yerel dil çevirileri birkaç yıl sonra ortaya çıktı, ancak Missalin Latince bölümleri 1964'ten beri kesin olmayan biçimde zaten mevcuttu ve geçici çeviriler gecikmeden ortaya çıktı.
Papa VI. Paulus, apostolik anayasasında Roma Missal'inde yaptığı şu önemli değişikliklerden özellikle bahsetmiştir:
- Önceki baskıdaki tek 'ya (küçük değişikliklerle Birinci Efkaristik Dua olarak korunmuştur) üç alternatif eklenmiş ve önsözlerin sayısı da artırılmıştır.
- 'nin (Latince: Ordo Missae) ayinleri — yani ayinin büyük ölçüde değişmeyen kısmı — "özlerini korumak için gereken özen gösterilirken, basitleştirildi." "Zaman geçtikçe çoğaltılan veya pek de faydalı olmayan unsurlar" ortadan kaldırıldı, özellikle de ekmek ve şarap hazırlama, ekmeğin kırılması ve Komünyon ayinlerinde.
- "'Tarihin kazaları nedeniyle zarar görmüş olan diğer unsurlar şimdi Kutsal Babaların daha önceki normlarına geri döndürülmelidir' (Sacrosanctum Concilium, madde 50), örneğin vaaz (bkz. Sacrosanctum Concilium, madde 52) ve 'ortak dua' veya 'inançlıların duası' (bkz. Sacrosanctum Concilium, madde 53)."VI. Paulus ayrıca, "Ayin başlangıcında Tanrı ve kardeşlerle bir tövbe ayini veya uzlaşma eylemi" seçeneğini de ekledi, ancak bu ne Giriş Ayini'nin eski bir parçasıydı ne de Sacrosanctum Concilium'da bahsedilmişti.
- Ayin'de okunan İncil oranını büyük ölçüde artırdı. XII. Pius oranı daha da düşürmeden önce bile, Ayin'de Eski Ahit'in yalnızca %1'i ve Yeni Ahit'in %16,5'i okunuyordu. Papa Paulus'ün revizyonunda, Eski Ahit'in %13,5'i ve Yeni Ahit'in %71,5'i okunuyor. Bunu, Ayin'de daha fazla okuma yaparak ve Pazar günleri üç yıllık bir okuma döngüsü ve hafta içi iki yıllık bir okuma döngüsü getirerek başardı.
Papa, bu değişikliklere ek olarak, revizyonunun Missal'in Mevsimler, Azizler, Azizler Ortak, Ritüel Ayinler ve Adak Ayinleri gibi diğer bölümlerini önemli ölçüde değiştirdiğini belirterek şunları ekledi: "Tüm bu değişikliklerde, dualara özel bir özen gösterilmiştir: sadece sayıları artırılmakla kalınmamış, böylece yeni metinler yeni ihtiyaçlara daha iyi karşılık verebilmiş, aynı zamanda metinleri en eski kanıtların tanıklığı temelinde restore edilmiştir."
1969 yılında VI. Pavlus'un Ayini'nin ilan edilmesine yanıt olarak, Kardinaller ve , 'ni sundular.
İkinci Vatikan Konsili'nden sonraki baskılar
| ]
1970 yılında, bir önceki yıl Papa VI. Paulus tarafından resmen yayımlandıktan sonra, Roma Missali'nin (Latince) Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II instauratum başlığını taşıyan ilk tipik baskısı yayınlandı. Yanlış basımları düzelten bir yeniden basım 1971'de çıktı. Küçük değişikliklerle ikinci bir tipik baskı 1975'te izledi. 2000 yılında Papa II. John Paul, 2002'de çıkan üçüncü bir tipik baskıyı onayladı. Bu üçüncü baskıya, özellikle yakın zamanda kanonize edilmiş bazı azizlerin bayramları, 'nın yeni önsözleri ve çeşitli ihtiyaçlar için ek Ayinler ve dualar eklendi ve Roma Missali'nin Genel Talimatını gözden geçirildi ve genişletildi.
2008'de Papa XVI. Benedictus döneminde, üçüncü baskının düzeltilmiş bir yeniden basımı yayınlandı, yanlış basımlar ve bazı diğer hatalar düzeltildi (örneğin, İznik İnancı'nda olduğu gibi, 'nin başına "unum" eklenmesi). Bir ek, 2002 tipik baskısının ilk basımından sonra 'ne eklenen Padre Pio gibi kutlamaları verir.
Üç değişikliğin Papa XVI. Benedictus'un kişisel onayına ihtiyacı vardı:
- Kendi piskoposluğunun dışında ayin düzenleyen bir piskoposun yerel piskoposu ve kendisini anma sırasının değişmesi
- Çocuklarla Ayinler için özel Efkaristik Dualarının Roma Missalinden çıkarılması (ancak bu şekilde kaldırılmamıştır)
- Ayin sonunda standart çıkışa üç alternatifin eklenmesi, Ite, missa est (Çık, ayin sona erdi):
- Ite ad Evangelium Domini annuntiandum (Git ve Rab'bin Müjdesini duyur)
- Ite in pace, glorificando vita vestra Dominum (Hayatınla Rabbi yücelterek huzur içinde git)
- Ite in pace (Barış içinde git)
Papa XXIII. John'un 1962 tarihli Roma Missal baskısı, daha önce dahil edilen birçok parlak renkli resim yerine siyah beyaz olarak daha az sayıda illüstrasyona yönelik estetik bir tercih dönemini başlattı. Vatikan II'den sonraki ilk baskılar, hem orijinal Latince hem de çeviri olarak, bu eğilimi sürdürdü. İlk Latince baskıda (1970), 'nin toplam 12 siyah beyaz tahta baskı illüstrasyonu vardı. Amerika Birleşik Devletleri piskoposluk konferansı tarafından kabul edilen 1974 İngilizce çevirisi birkaç baskıda yer aldı. Our Sunday Visitor, bunu Uboldi'nin diğer illüstrasyonlarıyla basarken, Catholic Book Publishing'in baskısı renkli tahta baskılara sahipti. 1975 ve 1984 Almanca baskılarında illüstrasyon yoktu, böylece tipografinin netliği ve güzelliği vurgulanıyordu. 1974 ve 1978 Fransız baskıları da resimsizdi; 1973 ve 1983 İtalyan baskıları ise hem 11. yüzyıldan kalma bir el yazmasındaki minyatürlerin reprodüksiyonlarını hem de konuyla ilgili bir çalışmanın yazarı tarafından uygunluğu şüpheli görülen stilize figürleri içeriyordu; yazar ayrıca 1978 ve 1988 İspanyol baskılarındaki resimler hakkında da benzer bir gözlemde bulunuyor. Bu baskılardaki minimalist sunum, 2005 ve 2011 yılları arasındaki dönemdeki ABD baskılarının, resimlerin ve diğer sanat eserlerinin çok sayıda tam renkli reprodüksiyonuyla gösterişli bir şekilde çelişiyor.
Vatikan II, Roma Missali'nin üçüncü baskısının (2002) ilk yerel dildeki versiyonu Yunanca'dır. 2006'da ortaya çıktı. 2008 değişiklikleri dikkate alınarak İngilizce çeviri 2011'de kullanıma girdi. Bazı diğer dillere çeviriler daha uzun sürdü: İtalyanca'ya çeviri İtalya Piskoposluk Konferansı tarafından Kasım 2018 toplantısında kararlaştırıldı ve konferans başkanının 22 Mayıs 2019 toplantısında duyurduğu üzere ertesi yıl Kutsal Makam tarafından onaylandı. 1975 ikinci Latince baskısının 1983 İtalyanca çevirisinin yerini aldı. Yeni metin, İtalyanca Babamız ve Gloria in excelsis Deo'da değişiklikler içeriyor. Babamız Duasında, e non c'indurre in tentazione ("ve bizi günaha sürüklemeyin"), non abbandonarci alla tentazione ("bizi ayartmaya bırakma") olur ve gel noi li rimettiamo ai nostri debitori ("borçlularımızı bağışladığımız gibi"), com anche noi li rimettiamo ai nostri debitori ("bizim de borçlularımızı bağışladığımız gibi") olur. Gloria'da tempo in terra agli uomini di buona volontà ("iyi niyetli insanlara yeryüzünde barış"), tempo in terra agli uomini, amati dal Signore'a ("Tanrı tarafından sevilen insanlara yeryüzünde barış") dönüşür.
Önceki sürümlerin sürekli kullanımı
| ]VI. Paulus'un Ayini missalinin 1969-70'te yayımlanmasının ardından, genel olarak 1962 baskısının yürürlükten kaldırıldığı varsayıldı, ancak bazıları yeni missali kabul etmeyi reddetti, özellikle Marcel Lefebvre tarafından kurulan . 30 Ekim 1971'de VI. Paulus, olarak bilinen şeyde, önceki missalin İngiltere ve Galler'de kullanılmasına izin verdi. 3 Ekim 1984'te Papa John Paul II, indult'u dünya çapındaki piskoposlara genişleten olarak bilinen bir mektup yayınladı.
Papa XVI. Benedictus, 7 Temmuz 2007 tarihli adlı motu proprio'sunda, Roma Missalinin 1962 baskısının hiçbir zaman yasal olarak yürürlükten kaldırılmadığını ve Latin Kilisesi'nin herhangi bir rahibi tarafından "cemaat olmadan" ayin kutlarken serbestçe kullanılabileceğini belirtti. 1962 baskısının, bir kilisenin sorumlu rahibinin izniyle, Roma Ayini'nin bu eski biçimine bağlı istikrarlı gruplar için, onu kullanan rahibin "bunu yapmaya yetkili olması ve yasal olarak engellenmemiş olması" (örneğin askıya alınma gibi) koşuluyla, bir cemaatle ayin sırasında kullanılmasına izin verilir. Buna göre, birçok piskoposluk, 1962 baskısını kullanarak kutlanan düzenli ayinler planlamaktadır.
2021'de Papa Franciscus, prekonsiller ayinlerini kullanan gruplardan kaynaklanan İkinci Vatikan Konsili'ne yönelik büyüyen reddiyeyi savuşturma arzusuyla motive olarak, prekonsiller Roma Ayini'nde ayin kutlamaları üzerinde piskoposların yetki sahibi olduğu önceki statükoyu geri getirmek için 'i yayınladı. Franciscus, mektupta Roma Ayini'nin mevcut versiyonunun "'[sinin] benzersiz ifadesi" olarak görülmesi gerektiğini belirtti.
Kutsal Makam ile tam bir birlik içinde olan birkaç geleneksel kardeşlik, Missal'in 1962 versiyonuna göre yalnızca Ayini kutlamaya yetkilidir: bu gruplar arasında Aziz Petrus Rahip Kardeşliği (FSSP), (ICKSP), (IBP) ve yer alır. Ancak daha yakın yıllarda, XII. Pius'un reformlarından önce Çile Haftası'nın kullanımı için belirli cemaatlere sınırlı izinler verilmiştir.
İkinci Vatikan Konsili reformlarını reddeden ve Kutsal Makam ile tam bir birlik içinde olmayan (FSSPX), ayini yalnızca Roma Missal'inin 1962 versiyonuna göre kutlar. Konsili reddeden ve Konsil'den beri hiçbir Papa'yı geçerli olarak tanımayan ve gruplar da Missal'in 1962 versiyonunu da modernizmle kirlenmiş olarak görüp reddederler ve böylece yalnızca Missal'in 1920 baskısını kullanarak ayini kutlarlar, ancak bu gruplar arasında XII. Pius tarafından tanıtılan 1955 Paskalya Üçlüsü kurallarının kabulü konusunda bir anlaşmazlık vardır: , ve gibi bazı gruplar, bunların Konsil sonrası ayinsel yeniliklere doğru atılmış ilk adım olduğuna inandıkları için bunları reddederler; gibi diğerleri bunları geçerli bir Papa tarafından yapılan bir ayin değişikliği olarak görüp kabul ediyor ve bu nedenle tüm Katolikler için bağlayıcı olduğunu düşünüyor. Ancak CMRI, Papa XXIII. John tarafından Roma Missali'nde yapılan değişiklikleri kabul etmiyor çünkü onu geçerli bir papa olarak tanımıyorlar.
69/70 öncesi baskılarda yer alan takvimler hakkında bilgi için (tüm Missal'in küçük bir parçası), , , ve bakınız.
Papa Franciscus'un yaklaşımı
| ]Papa Franciscus, 9 Eylül 2017'de yerel piskoposlar konferanslarına ayin belgelerinin tercümesi konusunda daha fazla yetki veren motu proprio 'u ("Büyük İlke") yayınladı. Motu proprio "episkoposlar konferanslarına, orijinalinden yapılan tercümelerde bir veya başka bir cümlenin değerini ve tutarlılığını yargılama yetkisi verir." Vatikan'ın rolü de II. Vatikan Konsili'nin kararnamesine uygun olarak değiştirildi, 838 sayılı Kanonik Yasa'nın katı anlamıyla "tanıma" yerine, piskoposlar konferansları tarafından önceden hazırlanmış metinleri onaylamak için değiştirildi.
Ayrıca bakınız
| ]Kaynakça
| ]- ^ SILVA,Francisco de Assis Costa da; PACHECO,Marcio de Lima. RITVS ROMANVS ET RITVS PAULUS VI- Um estudo sobre o Latim utilizado nos Missais Católicos Romanos de 1000 a 1969. Revista de Filosofia e Teologia do Instituto Cardeal Eugênio Sales
- ^ Bernstein, Jane A. (2023). Printing music in renaissance Rome (İngilizce). New York: Oxford University Press. s. 67. ISBN .
- ^ Pristas, Lauren (2013). Collects of the Roman missals: a comparative study of the Sundays in proper seasons before and after the Second Vatican Council. T & T Clark studies in fundamental liturgy (İngilizce). London New York: Bloomsbury. s. 67. ISBN .
- ^ Catholic Church (1899). Missale Romanum Mediolani, 1474. unknown library. London : Published for the Henry Bradshaw Society by the Boydell Press. ISBN .
- ^ Manlio Sodi and Achille Maria Triacca, Missale Romanum: Editio Princeps (1570) (Vatican City: Libreria Editrice Vaticana, 1998), s. XV
- ^ a b Celiński, Łukasz. "Per una rilettura della storia della formazione e dello sviluppo del Messale Romano. Il caso del Messale di Clemente V".
- ^ Missale secundum morem Sanctae Romanae Ecclesiae (Missal in line with the use of the Holy Roman Church)
- ^ Kenney, Keith (1 Kasım 2005). "Sancta Liturgia: Rubricarum Instructum (English)". Sancta Liturgia. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ Editors, The (16 Ocak 2021). "Q: Pope John XXIII added St. Joseph to the Canon (Eucharistic Prayer I) of the Mass in 1962. Several years ago St. Joseph was also added to Eucharistic Prayers II, III, and IV. What was the reason for adding St. Joseph to these prayers?". Adoremus (İngilizce). 20 Mayıs 2025 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 2 Temmuz 2025.
- ^ "Missale Romanum (April 3, 1969) | Paul VI". www.vatican.va. 3 Temmuz 2025 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Confiteor". newadvent.org. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "Lectionary Statistics". catholic-resources.org. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "USCCB - Roman Missal | Frequently Asked Questions". old.usccb.org. 20 Aralık 2011 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ Dicastery for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (İngilizce), 24 Mayıs 20253 Temmuz 2025
- ^ Bühren, Ralf van (1 Ocak 2018). "Die Bildausstattung des „Missale Romanum" nach dem Zweiten Vatikanischen Konzil (1962−1965)". in: Liturgische Bücher in der Kulturgeschichte Europas (Bibliothek und Wissenschaft, 51), edited by Hanns Peter Neuheuser, 173-181. Wiesbaden: Harrassowitz. 3 Temmuz 2025 tarihinde kaynağından arşivlendi3 Temmuz 2025.
- ^ svs. "- Επιστολή της Ι. Συνόδου Ιεραρχίας προς τους Ιερείς [2006]". Ειδήσεις από την Καθολική Εκκλησία στην Ελλάδα (Yunanca). 17 Haziran 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "Liturgia. Via libera del Papa alla nuova traduzione italiana del Messale". avvenire.it (İtalyanca). 22 Mayıs 2019. 26 Haziran 2025 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "Pope Francis Approves Changes to Lord's Prayer & Gloria of Italian Missal". 31 Mart 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "Pope Francis Approves Updated Translation of Lord's Prayer: 'Do Not Let Us Fall Into Temptation'". CBN (İngilizce). 4 Haziran 2019. 10 Temmuz 2025 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ The Tablet - w: enquiries@thetablet.co.uk. "'Lead us not into temptation' falls out of Lord's Prayer". The Tablet (İngilizce). 6 Haziran 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "Francis approves revised translation of Italian Missal". international.la-croix.com. 6 Haziran 2019 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "Motu Proprio Summorum Pontificum on the "Roman liturgy prior to the reform of 1970" (July 7, 2007) | BENEDICT XVI". www.vatican.va. 1 Şubat 2021 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ Ferrone, Rita (17 Kasım 2021). "Discerning the Lex Orandi | SAPIENTIA" (İngilizce). 3 Temmuz 2025 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "Tridentine Community News, 11 March 2018" (PDF). 1 Ekim 2023 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF). Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "Benedict XVI replaces the Good Friday prayer for the Jews in the '62 Missal" (PDF). 14 Temmuz 2025 tarihinde kaynağından arşivlendi (PDF). Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "The Liturgical Changes of Pope Pius XII". CMRI: Congregation of Mary Immaculate Queen (İngilizce). 16 Şubat 2024. 19 Kasım 2024 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "Is the Latin Mass Back?". CMRI: Congregation of Mary Immaculate Queen (İngilizce). 11 Nisan 2017. 18 Kasım 2024 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ McElwee, Joshua J. "Francis corrects Sarah: Liturgical translations not to be 'imposed' from Vatican". National Catholic Reporter (İngilizce). 29 Haziran 2025 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "Sacrosanctum Concilium, 39,40". 21 Şubat 2008 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
- ^ "Q: What is the current status of the translation document Liturgiam Authenticam? - Adoremus Bulletin". Adoremus Bulletin (İngilizce). 14 Ocak 2018. 26 Şubat 2020 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 3 Temmuz 2025.
Konuyla ilgili yayınlar
| ]- Goldhead Group, The (2010). New Translation of the English Roman Missal: A Comprehensive Guide and Explanation. Minneapolis: Lulu. ISBN . An exploration of the changes to the English Roman Missal affecting English speaking Catholics as of the First Sunday of Advent in 2011.
Dış bağlantılar
| ]Roma Missal'inin çevrimiçi baskı ve metinleri
| ]Roma Missal'inin tam metni
| ]- 2002 third typical Vatican II edition of the Roman Missal
- English Translation According to the Third Typical Edition, 2011, for use in the , approved by the United States Conference of Catholic Bishops
- 1962 typical edition of the Roman Missal scanned in black and white (musicasacra.com) 4 Mart 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.
- 1920 typical edition of the Roman Missal, with feasts updated to the late 1920s (musicasacra.com) 31 Mart 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.
- Missale Romanum published by Pustet, 1894 (1884 typical edition)
- Roman Missal, published by Pustet, 1862 (1634 typical edition, updated to 1862)
- List of links to on-line reproductions of Latin manuscripts and printed editions from c. 1100 to 2002 and old translations 5 Haziran 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.
1570 Roma Missal'inden önceki Roma Ayini missalleri
| ]- Missale Romanum. Mediolani. 1474. Robert Lippe (editor), Henry Bradshaw Society, London 1899, vol. 1
- Manuscript missal of before 1225 in the Real Academia de la Historia, Spain (Biblioteca Digital)
- Manuscript missal of before 1225 in the Real Academia de la Historia, Spain (Fatimamovement.com) 10 Ağustos 2014 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.
Parçalı metinler
| ]- Order of Mass (2011 translation) as a web page and downloadable in ePub and Kindle formats
- Ordo Missae of the 1962 Roman Missal with an English translation and audio of the (Latin) text
- General Instruction of the Roman Missal of 2002 English translation, but with adaptations for Australia
- General Instruction of the Roman Missal of 2002 English translation, but with adaptations for the United States of America
- General Instruction of the Roman Missal of 2002 English translation, but with adaptations for England and Wales
- General Instruction of the Roman Missal of 2002 Latin text, free from adaptations for particular countries
- Promulgation of the Roman Missal Revised by Decree of the Second Vatican Council, 1969
- English translation of the Rubrics of the 1962 Roman Missal
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Vikipedi ozgur ansiklopedi Roma Missal inin 2002 baskisi Roma Missal i veya Roma ayin kitabi Latince Missale Romanum Katolik Kilisesi nin en yaygin liturjik ayini olan Roma Ayini nin kutlanmasi icin metinleri ve basliklari iceren missaldir Birkac baskisi yapilmistir Tarihce span Trent Konsili nden Once 1570 span Papa VI Pius un Roma Missal i Yuksek Orta Cag dan once Ayin de birkac kitap kullaniliyordu dualarin bulundugu bir Kutsal Kitap okumalari icin bir veya daha fazla kitap ve antifonlar ve diger ilahiler icin bir veya daha fazla kitap Yavas yavas bu kitaplardan birden fazlasinin parcalarini iceren el yazmalari ortaya cikti ve sonunda kendi baslarina tamamlanmis versiyonlara yol acti Boyle bir kitap Missale Plenum Turkce Tam Missal olarak adlandiriliyordu 1223 yilinda Assisili Aziz Francis rahiplerine Papalik Efradi nda kullanilan formu benimsemelerini soyledi Kural bolum 3 Onlar da bu ayin kitabini buyuk olcude gezici havariliklerinin ihtiyaclarina gore uyarladilar Papa IX Gregorius bu ayin kitabini Fransiskenler tarafindan revize edildigi haliyle tum Bati Kilisesi ne genisletme fikrini dusundu ancak uygulamaya koymadi ve 1277 yilinda Papa III Nicolaus bunun Roma sehrindeki tum kiliselerde kabul edilmesini emretti Kullanimi ozellikle matbaanin icadindan sonra Avrupa ya yayildi ancak editorler bazilari onemli olan kendi sectikleri varyasyonlari tanittilar Matbaa ayni zamanda daha az kesin ortodoksluga sahip diger ayin metinlerinin yayilmasini da kolaylastirdi Trento Konsili ortaya cikan farkliliklara bir son verilmesi gerektigine karar verdi III Innocentius un papalik doneminde kullanilan sapel ayin kitabi buyuk olcude Fransisken Ayin Kitabinda yeniden uretildi ve bu da Papa Nicolaus tarafindan Roma Ayin Kitabi icin benimsendi 1200 lerin papalik sapel ayin kitabini yeniden ureten 1474 tarihli sonraki Roma Ayin Kitabi 1570 te yayimlanan Tridentine Ayin Kitabindan neredeyse hic farkli degil Ilk basili Missale Romanum Roma Missal i Ordo Missalis secundum consuetudinem Curiae Romanae yi Roma Curia si gelenegine uygun Missal Duzeni iceren 1474 te Milano da uretildi Kutsal Makam in emriyle resmen yayinlanan bir baskinin ortaya cikmasi neredeyse bir yuzyil surdu Bu sure zarfinda 1474 Milano baskisini en az 14 baski daha izledi 10 u Venedik te 3 u Paris te 1 i Lyon da basildi Otoritenin olmamasi nedeniyle bu baskilar bazen onemli olcude farklilik gosterir Kardinal Gugliemo Sirleto nun 1494 Venedik baskisinin bir kopyasindaki notlar bunun Papa V Pius un 1570 resmi baskisinin hazirlanmasinda kullanildigini gostermektedir Ozunde bu 1494 metni 1474 Milano baskisinin metniyle aynidir 1570 ten 1960 lara span Missale Romanum 1884 tipik versiyonunun 1911 baskisi Trento Konsili nin kararini uygulayan Papa V Pius 14 Temmuz 1570 tarihli Apostolik Anayasa da en az iki yuzyildir kullanildigi kanitlanabilen baska bir ayin olmadigi surece Latin Kilisesi nde zorunlu olarak kullanilmasi icin bir Roma Missal i baskisi yayimladi Papa V Pius un metninde bazi duzeltmeler yapilmasi gerekti ve Papa VIII Clemens adli papalik fermani ile bunu 7 Temmuz 1604 te Roma Missali nin yeni bir tipik baskisi ile degistirdi Bu baglamda tipik kelimesi metnin diger tum baskilarin uymasi gereken metin oldugu anlamina gelir Daha da gozden gecirilmis bir tipik baski Papa VIII Urbanus tarafindan 2 Eylul 1634 te adli papalik fermani ile yayimlandi On yedinci yuzyilin sonlarindan baslayarak Fransa ve komsu bolgeler piskoposlar tarafindan yayinlanan bir dizi bagimsiz ayin kitabina tanik oldu Bunlardan bazilari 1370 ten once zaten var olan el yazmasi ayin kitaplarinin baskilariydi ancak bazi durumlarda keyfilige deginen degisikliklere ugramisti Jansenizm ve GalliKanizm in etkisine dair daha sonraki suclamalar buyuk olcude asilsizdi bu Kutsal Makam in bu kitaplari asla kinamamis olmasindan da anlasiliyor Ancak piskoposluk ayin kitaplarinin bu tarihi olgusu ve Langres Piskoposu gibi piskoposlarin on dokuzuncu yuzyilda Roma Ayin Kitabi na geri donus lehine siddetli bir polemik kampanyasi baslatmasiyla sona erdi 1875 e gelindiginde tum Fransiz piskoposluklari Roma Ayin Kitabi ni kullaniyordu 1884 te Papa XIII Leo Papa VIII Urbanus un zamanindan bu yana yapilan tum degisiklikleri hesaba katan yeni bir tipik baski yayimladi Papa X Pius apostolik anayasa ile 1911 de baslayan ve halefi Papa XV Benedictus tarafindan 25 Temmuz 1920 de yayimlanip tipik ilan edilen Roma Missalinin revizyonunu ustlendi X Pius un revizyonunda Roma Missalindeki dualarin metninde birkac duzeltme cikarma ve ekleme yapilmis olsa da rubriklerde onemli degisiklikler yapildi Bu degisiklikler Rubricae generales baslikli bolume dahil edilmedi bunun yerine Additiones et variations in rubricis Missalis basligi altinda ek bir bolum olarak basildi Rubriklerdeki onemli degisiklikler arasinda V Pius un Mezmurlar Kitabinin kaldirilmasi da vardi 1962 Roma Missal i Papa XII Pius 1948 de daha sonra VI Paulus un ayin reformlarinin bas mimarlarindan biri olacak olan liderliginde ayin reformu icin bir komisyon kurdu 9 Subat 1951 de XII Pius 1951 de Paskalya Ayini icin gozden gecirilmis metinlerin sunulmasini yetkilendiren kararnamesini yayinladi Duzenlemeler baslangicta bir yil icin ad experimentum olarak kabul edildi ancak 1952 de uc yil daha uzatildi Dunya piskoposlarindan gelen olumlu raporlarin ardindan bu degisiklikler 16 Kasim 1955 te 25 Mart 1956 da Dallar Bayrami yururluge giren ve Dallar Bayrami Kutsal Persembe Kutsal Cuma ve Paskalya Ayini nde onemli degisiklikler yapan kararnamesi ile evrensel olarak zorunlu hale getirildi XII Pius Pentekost Nobeti nden Eski Ahit in alti okumasindan olusan seriyi ve bunlara eslik eden Risaleler ve Dua lari da cikardi ancak bunlar 1962 ye kadar basilmaya devam etti XII Pius bircok piskoposun istegini yerine getirerek ayin kitabinin kurallarini daha basit bir bicime indirmenin uygun olacagina karar verdi ve bu basitlestirme Ayinlerin Kutsal Cemaati nin 23 Mart 1955 tarihli bir kararnamesiyle yururluge girdi Bunun nde yaptigi degisiklikler Papa XII Pius un nde yer almaktadir Ertesi yil 1956 da genel bir ayin reformu icin hazirlik calismalari yurutulurken Papa XII Pius piskoposlarin Roma breviary sinin ayinsel iyilestirilmesi konusundaki goruslerini arastirdi Piskoposlarin cevaplarini gerektigi gibi tarttiktan sonra breviary ve missal in rubriklerinin genel ve sistematik bir revizyonuna ihtiyac duyulduguna karar verdi Bu soruyu genel ayin reformunu incelemek uzere atanan ozel uzmanlar komitesine yonlendirdi Halefi Papa XXIII John adli apostolik mektubuyla 1962 de yururluge girecek olan Roma Missali nin yeni bir tipik baskisini yayinladi Bu Papa XII Pius un komisyonunun hazirladigi ve Papa XXIII Ioannes in 1 Ocak 1961 den itibaren yururluge koydugu gozden gecirilmis nu iceriyordu Missal de bu 1920 baskisindaki iki belgenin yerini aldi ve Papa nin motu proprio u Papa X Pius un yururlukten kaldirilan Apostolik anayasasinin yerini aldi 1962 Missal inde yer alan onemli degisiklikler 1959 da kaldirilan ndaki perfidis sifatinin cikarilmasi ve 8 Aralik 1962 deki Ayin Kanonu na veya Efkaristik dua Aziz Yusuf isminin eklenmesiydi Bu eklemeden once Kanon I Gregorius un papalik doneminden bu yana buyuk olcude degismeden kalmisti Ikinci Vatikan Konsili nden sonra revizyon span 1905 ten kalma bir Fransiz dua kitabi donemin Roma Missal i ve Roma Dua Kitabi ndan alintilar ve Fransizca cevirileri icerir 26 Eylul 1964 tarihli ve 7 Mart 1965 te yururluge giren Inter Oecumenici talimati Konsilin bir yildan az bir sure once aldigi kararlarin Ayin e uygulanmasini baslatti Sadece halkla birlikte kutlanan Ayin de yerel dilin kullaniminda Incil okumalarinda ve yeniden tanitilan Inanlilarin Dualari nda kullanim izni verildi ancak Ayin in tum Siradanligi gozden gecirilene kadar ilahilerde Kyrie Gloria Creed Sanctus Agnus Dei ve giris offertory ve komunyon antifonlari ve halkla diyalog iceren bolumlerde ve halkin artik rahiple birlikte tamamen okuyabildigi Our Father da izin verildi Cogu Episkopal Konferansi genellikle ulkeden ulkeye farklilik gosteren gecici yerel dil cevirilerini hizla onayladi ve bunlari Kutsal Makam tarafindan onaylattiktan sonra 1965 te yayinladi Diger degisiklikler arasinda Papa V Pius un ilk olarak Missal e ekledigi onceden rahip tarafindan kutsal esya odasinda okunan ozel dualar olan Ayin in basinda Mezmur 43 un 42 ve sonunda Son Incil in cikarilmasi ve Papa XIII Leo nun Leonine Dualari yer aldi Sessizce okunmaya devam eden Ayin Kanonu Latince tutuldu Uc yil sonra 4 Mayis 1967 tarihli ikinci talimat Tres abhinc annos Ayin Kanonu nda yerel dilin kullanilmasina izin verdi ve bunun sesli olarak soylenmesine ve hatta kismen ilahiler soylenmesine izin verdi yerel dil halkin hazir olmadigi ayinlerde bile kullanilabilirdi kullanimi istege bagli hale getirildi ve daha once cubbenin zorunlu giysi oldugu uc torende bunun yerine chasuble kullanilabildi Roma Missalinin yeni bir baskisi Papa VI Paulus tarafindan 3 Nisan 1969 tarihli adli apostolik anayasa ile yayimlandi Gozden gecirilmis Missalin tam metni ancak ertesi yil yayimlandi ve tam yerel dil cevirileri birkac yil sonra ortaya cikti ancak Missalin Latince bolumleri 1964 ten beri kesin olmayan bicimde zaten mevcuttu ve gecici ceviriler gecikmeden ortaya cikti Papa VI Paulus apostolik anayasasinda Roma Missal inde yaptigi su onemli degisikliklerden ozellikle bahsetmistir Onceki baskidaki tek ya kucuk degisikliklerle Birinci Efkaristik Dua olarak korunmustur uc alternatif eklenmis ve onsozlerin sayisi da artirilmistir nin Latince Ordo Missae ayinleri yani ayinin buyuk olcude degismeyen kismi ozlerini korumak icin gereken ozen gosterilirken basitlestirildi Zaman gectikce cogaltilan veya pek de faydali olmayan unsurlar ortadan kaldirildi ozellikle de ekmek ve sarap hazirlama ekmegin kirilmasi ve Komunyon ayinlerinde Tarihin kazalari nedeniyle zarar gormus olan diger unsurlar simdi Kutsal Babalarin daha onceki normlarina geri dondurulmelidir Sacrosanctum Concilium madde 50 ornegin vaaz bkz Sacrosanctum Concilium madde 52 ve ortak dua veya inanclilarin duasi bkz Sacrosanctum Concilium madde 53 VI Paulus ayrica Ayin baslangicinda Tanri ve kardeslerle bir tovbe ayini veya uzlasma eylemi secenegini de ekledi ancak bu ne Giris Ayini nin eski bir parcasiydi ne de Sacrosanctum Concilium da bahsedilmisti Ayin de okunan Incil oranini buyuk olcude artirdi XII Pius orani daha da dusurmeden once bile Ayin de Eski Ahit in yalnizca 1 i ve Yeni Ahit in 16 5 i okunuyordu Papa Paulus un revizyonunda Eski Ahit in 13 5 i ve Yeni Ahit in 71 5 i okunuyor Bunu Ayin de daha fazla okuma yaparak ve Pazar gunleri uc yillik bir okuma dongusu ve hafta ici iki yillik bir okuma dongusu getirerek basardi Papa bu degisikliklere ek olarak revizyonunun Missal in Mevsimler Azizler Azizler Ortak Rituel Ayinler ve Adak Ayinleri gibi diger bolumlerini onemli olcude degistirdigini belirterek sunlari ekledi Tum bu degisikliklerde dualara ozel bir ozen gosterilmistir sadece sayilari artirilmakla kalinmamis boylece yeni metinler yeni ihtiyaclara daha iyi karsilik verebilmis ayni zamanda metinleri en eski kanitlarin tanikligi temelinde restore edilmistir 1969 yilinda VI Pavlus un Ayini nin ilan edilmesine yanit olarak Kardinaller ve ni sundular Ikinci Vatikan Konsili nden sonraki baskilar span 1651 Roma Missal i 1970 yilinda bir onceki yil Papa VI Paulus tarafindan resmen yayimlandiktan sonra Roma Missali nin Latince Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II instauratum basligini tasiyan ilk tipik baskisi yayinlandi Yanlis basimlari duzelten bir yeniden basim 1971 de cikti Kucuk degisikliklerle ikinci bir tipik baski 1975 te izledi 2000 yilinda Papa II John Paul 2002 de cikan ucuncu bir tipik baskiyi onayladi Bu ucuncu baskiya ozellikle yakin zamanda kanonize edilmis bazi azizlerin bayramlari nin yeni onsozleri ve cesitli ihtiyaclar icin ek Ayinler ve dualar eklendi ve Roma Missali nin Genel Talimatini gozden gecirildi ve genisletildi 2008 de Papa XVI Benedictus doneminde ucuncu baskinin duzeltilmis bir yeniden basimi yayinlandi yanlis basimlar ve bazi diger hatalar duzeltildi ornegin Iznik Inanci nda oldugu gibi nin basina unum eklenmesi Bir ek 2002 tipik baskisinin ilk basimindan sonra ne eklenen Padre Pio gibi kutlamalari verir Uc degisikligin Papa XVI Benedictus un kisisel onayina ihtiyaci vardi Kendi piskoposlugunun disinda ayin duzenleyen bir piskoposun yerel piskoposu ve kendisini anma sirasinin degismesi Cocuklarla Ayinler icin ozel Efkaristik Dualarinin Roma Missalinden cikarilmasi ancak bu sekilde kaldirilmamistir Ayin sonunda standart cikisa uc alternatifin eklenmesi Ite missa est Cik ayin sona erdi Ite ad Evangelium Domini annuntiandum Git ve Rab bin Mujdesini duyur Ite in pace glorificando vita vestra Dominum Hayatinla Rabbi yucelterek huzur icinde git Ite in pace Baris icinde git Papa XXIII John un 1962 tarihli Roma Missal baskisi daha once dahil edilen bircok parlak renkli resim yerine siyah beyaz olarak daha az sayida illustrasyona yonelik estetik bir tercih donemini baslatti Vatikan II den sonraki ilk baskilar hem orijinal Latince hem de ceviri olarak bu egilimi surdurdu Ilk Latince baskida 1970 nin toplam 12 siyah beyaz tahta baski illustrasyonu vardi Amerika Birlesik Devletleri piskoposluk konferansi tarafindan kabul edilen 1974 Ingilizce cevirisi birkac baskida yer aldi Our Sunday Visitor bunu Uboldi nin diger illustrasyonlariyla basarken Catholic Book Publishing in baskisi renkli tahta baskilara sahipti 1975 ve 1984 Almanca baskilarinda illustrasyon yoktu boylece tipografinin netligi ve guzelligi vurgulaniyordu 1974 ve 1978 Fransiz baskilari da resimsizdi 1973 ve 1983 Italyan baskilari ise hem 11 yuzyildan kalma bir el yazmasindaki minyaturlerin reproduksiyonlarini hem de konuyla ilgili bir calismanin yazari tarafindan uygunlugu supheli gorulen stilize figurleri iceriyordu yazar ayrica 1978 ve 1988 Ispanyol baskilarindaki resimler hakkinda da benzer bir gozlemde bulunuyor Bu baskilardaki minimalist sunum 2005 ve 2011 yillari arasindaki donemdeki ABD baskilarinin resimlerin ve diger sanat eserlerinin cok sayida tam renkli reproduksiyonuyla gosterisli bir sekilde celisiyor Vatikan II Roma Missali nin ucuncu baskisinin 2002 ilk yerel dildeki versiyonu Yunanca dir 2006 da ortaya cikti 2008 degisiklikleri dikkate alinarak Ingilizce ceviri 2011 de kullanima girdi Bazi diger dillere ceviriler daha uzun surdu Italyanca ya ceviri Italya Piskoposluk Konferansi tarafindan Kasim 2018 toplantisinda kararlastirildi ve konferans baskaninin 22 Mayis 2019 toplantisinda duyurdugu uzere ertesi yil Kutsal Makam tarafindan onaylandi 1975 ikinci Latince baskisinin 1983 Italyanca cevirisinin yerini aldi Yeni metin Italyanca Babamiz ve Gloria in excelsis Deo da degisiklikler iceriyor Babamiz Duasinda e non c indurre in tentazione ve bizi gunaha suruklemeyin non abbandonarci alla tentazione bizi ayartmaya birakma olur ve gel noi li rimettiamo ai nostri debitori borclularimizi bagisladigimiz gibi com anche noi li rimettiamo ai nostri debitori bizim de borclularimizi bagisladigimiz gibi olur Gloria da tempo in terra agli uomini di buona volonta iyi niyetli insanlara yeryuzunde baris tempo in terra agli uomini amati dal Signore a Tanri tarafindan sevilen insanlara yeryuzunde baris donusur Onceki surumlerin surekli kullanimi span Missale Romanum un 1962 baskisi VI Paulus un Ayini missalinin 1969 70 te yayimlanmasinin ardindan genel olarak 1962 baskisinin yururlukten kaldirildigi varsayildi ancak bazilari yeni missali kabul etmeyi reddetti ozellikle Marcel Lefebvre tarafindan kurulan 30 Ekim 1971 de VI Paulus olarak bilinen seyde onceki missalin Ingiltere ve Galler de kullanilmasina izin verdi 3 Ekim 1984 te Papa John Paul II indult u dunya capindaki piskoposlara genisleten olarak bilinen bir mektup yayinladi Papa XVI Benedictus 7 Temmuz 2007 tarihli adli motu proprio sunda Roma Missalinin 1962 baskisinin hicbir zaman yasal olarak yururlukten kaldirilmadigini ve Latin Kilisesi nin herhangi bir rahibi tarafindan cemaat olmadan ayin kutlarken serbestce kullanilabilecegini belirtti 1962 baskisinin bir kilisenin sorumlu rahibinin izniyle Roma Ayini nin bu eski bicimine bagli istikrarli gruplar icin onu kullanan rahibin bunu yapmaya yetkili olmasi ve yasal olarak engellenmemis olmasi ornegin askiya alinma gibi kosuluyla bir cemaatle ayin sirasinda kullanilmasina izin verilir Buna gore bircok piskoposluk 1962 baskisini kullanarak kutlanan duzenli ayinler planlamaktadir 2021 de Papa Franciscus prekonsiller ayinlerini kullanan gruplardan kaynaklanan Ikinci Vatikan Konsili ne yonelik buyuyen reddiyeyi savusturma arzusuyla motive olarak prekonsiller Roma Ayini nde ayin kutlamalari uzerinde piskoposlarin yetki sahibi oldugu onceki statukoyu geri getirmek icin i yayinladi Franciscus mektupta Roma Ayini nin mevcut versiyonunun sinin benzersiz ifadesi olarak gorulmesi gerektigini belirtti Kutsal Makam ile tam bir birlik icinde olan birkac geleneksel kardeslik Missal in 1962 versiyonuna gore yalnizca Ayini kutlamaya yetkilidir bu gruplar arasinda Aziz Petrus Rahip Kardesligi FSSP ICKSP IBP ve yer alir Ancak daha yakin yillarda XII Pius un reformlarindan once Cile Haftasi nin kullanimi icin belirli cemaatlere sinirli izinler verilmistir Ikinci Vatikan Konsili reformlarini reddeden ve Kutsal Makam ile tam bir birlik icinde olmayan FSSPX ayini yalnizca Roma Missal inin 1962 versiyonuna gore kutlar Konsili reddeden ve Konsil den beri hicbir Papa yi gecerli olarak tanimayan ve gruplar da Missal in 1962 versiyonunu da modernizmle kirlenmis olarak gorup reddederler ve boylece yalnizca Missal in 1920 baskisini kullanarak ayini kutlarlar ancak bu gruplar arasinda XII Pius tarafindan tanitilan 1955 Paskalya Uclusu kurallarinin kabulu konusunda bir anlasmazlik vardir ve gibi bazi gruplar bunlarin Konsil sonrasi ayinsel yeniliklere dogru atilmis ilk adim olduguna inandiklari icin bunlari reddederler gibi digerleri bunlari gecerli bir Papa tarafindan yapilan bir ayin degisikligi olarak gorup kabul ediyor ve bu nedenle tum Katolikler icin baglayici oldugunu dusunuyor Ancak CMRI Papa XXIII John tarafindan Roma Missali nde yapilan degisiklikleri kabul etmiyor cunku onu gecerli bir papa olarak tanimiyorlar 69 70 oncesi baskilarda yer alan takvimler hakkinda bilgi icin tum Missal in kucuk bir parcasi ve bakiniz Papa Franciscus un yaklasimi span Papa Franciscus 9 Eylul 2017 de yerel piskoposlar konferanslarina ayin belgelerinin tercumesi konusunda daha fazla yetki veren motu proprio u Buyuk Ilke yayinladi Motu proprio episkoposlar konferanslarina orijinalinden yapilan tercumelerde bir veya baska bir cumlenin degerini ve tutarliligini yargilama yetkisi verir Vatikan in rolu de II Vatikan Konsili nin kararnamesine uygun olarak degistirildi 838 sayili Kanonik Yasa nin kati anlamiyla tanima yerine piskoposlar konferanslari tarafindan onceden hazirlanmis metinleri onaylamak icin degistirildi Ayrica bakiniz span Liturji Ayin Missal Roma Ayini Tridentine AyiniKaynakca span SILVA Francisco de Assis Costa da PACHECO Marcio de Lima RITVS ROMANVS ET RITVS PAULUS VI Um estudo sobre o Latim utilizado nos Missais Catolicos Romanos de 1000 a 1969 Revista de Filosofia e Teologia do Instituto Cardeal Eugenio Sales Bernstein Jane A 2023 Printing music in renaissance Rome Ingilizce New York Oxford University Press s 67 ISBN 978 0 19 766963 1 Pristas Lauren 2013 Collects of the Roman missals a comparative study of the Sundays in proper seasons before and after the Second Vatican Council T amp T Clark studies in fundamental liturgy Ingilizce London New York Bloomsbury s 67 ISBN 978 0 567 03384 0 Catholic Church 1899 Missale Romanum Mediolani 1474 unknown library London Published for the Henry Bradshaw Society by the Boydell Press ISBN 978 1 870252 62 1 Manlio Sodi and Achille Maria Triacca Missale Romanum Editio Princeps 1570 Vatican City Libreria Editrice Vaticana 1998 s XV a b Celinski Lukasz Per una rilettura della storia della formazione e dello sviluppo del Messale Romano Il caso del Messale di Clemente V Missale secundum morem Sanctae Romanae Ecclesiae Missal in line with the use of the Holy Roman Church Kenney Keith 1 Kasim 2005 Sancta Liturgia Rubricarum Instructum English Sancta Liturgia Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Arsivlenmesi gereken baglantiya sahip kaynak sablonu iceren maddeler link Editors The 16 Ocak 2021 Q Pope John XXIII added St Joseph to the Canon Eucharistic Prayer I of the Mass in 1962 Several years ago St Joseph was also added to Eucharistic Prayers II III and IV What was the reason for adding St Joseph to these prayers Adoremus Ingilizce 20 Mayis 2025 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 2 Temmuz 2025 Missale Romanum April 3 1969 Paul VI www vatican va 3 Temmuz 2025 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 CATHOLIC ENCYCLOPEDIA Confiteor newadvent org Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Arsivlenmesi gereken baglantiya sahip kaynak sablonu iceren maddeler link Lectionary Statistics catholic resources org Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Arsivlenmesi gereken baglantiya sahip kaynak sablonu iceren maddeler link USCCB Roman Missal Frequently Asked Questions old usccb org 20 Aralik 2011 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Dicastery for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments Ingilizce 24 Mayis 20253 Temmuz 2025 Buhren Ralf van 1 Ocak 2018 Die Bildausstattung des Missale Romanum nach dem Zweiten Vatikanischen Konzil 1962 1965 in Liturgische Bucher in der Kulturgeschichte Europas Bibliothek und Wissenschaft 51 edited by Hanns Peter Neuheuser 173 181 Wiesbaden Harrassowitz 3 Temmuz 2025 tarihinde kaynagindan arsivlendi3 Temmuz 2025 svs Epistolh ths I Synodoy Ierarxias pros toys Iereis 2006 Eidhseis apo thn Ka8olikh Ekklhsia sthn Ellada Yunanca 17 Haziran 2019 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Liturgia Via libera del Papa alla nuova traduzione italiana del Messale avvenire it Italyanca 22 Mayis 2019 26 Haziran 2025 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Pope Francis Approves Changes to Lord s Prayer amp Gloria of Italian Missal 31 Mart 2023 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Pope Francis Approves Updated Translation of Lord s Prayer Do Not Let Us Fall Into Temptation CBN Ingilizce 4 Haziran 2019 10 Temmuz 2025 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 The Tablet w enquiries thetablet co uk Lead us not into temptation falls out of Lord s Prayer The Tablet Ingilizce 6 Haziran 2019 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Francis approves revised translation of Italian Missal international la croix com 6 Haziran 2019 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Motu Proprio Summorum Pontificum on the Roman liturgy prior to the reform of 1970 July 7 2007 BENEDICT XVI www vatican va 1 Subat 2021 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Ferrone Rita 17 Kasim 2021 Discerning the Lex Orandi SAPIENTIA Ingilizce 3 Temmuz 2025 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Tridentine Community News 11 March 2018 PDF 1 Ekim 2023 tarihinde kaynagindan arsivlendi PDF Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Benedict XVI replaces the Good Friday prayer for the Jews in the 62 Missal PDF 14 Temmuz 2025 tarihinde kaynagindan arsivlendi PDF Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 The Liturgical Changes of Pope Pius XII CMRI Congregation of Mary Immaculate Queen Ingilizce 16 Subat 2024 19 Kasim 2024 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Is the Latin Mass Back CMRI Congregation of Mary Immaculate Queen Ingilizce 11 Nisan 2017 18 Kasim 2024 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 McElwee Joshua J Francis corrects Sarah Liturgical translations not to be imposed from Vatican National Catholic Reporter Ingilizce 29 Haziran 2025 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Sacrosanctum Concilium 39 40 21 Subat 2008 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Q What is the current status of the translation document Liturgiam Authenticam Adoremus Bulletin Adoremus Bulletin Ingilizce 14 Ocak 2018 26 Subat 2020 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 3 Temmuz 2025 Konuyla ilgili yayinlar span Goldhead Group The 2010 New Translation of the English Roman Missal A Comprehensive Guide and Explanation Minneapolis Lulu ISBN 978 0 557 86206 1 An exploration of the changes to the English Roman Missal affecting English speaking Catholics as of the First Sunday of Advent in 2011 Dis baglantilar span Roma Missal inin cevrimici baski ve metinleri span Wikimedia Commons ta Roma Missal i ile ilgili ortam dosyalari mevcuttur Roma Missal inin tam metni span 2002 third typical Vatican II edition of the Roman Missal English Translation According to the Third Typical Edition 2011 for use in the approved by the United States Conference of Catholic Bishops 1962 typical edition of the Roman Missal scanned in black and white musicasacra com 4 Mart 2016 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi 1920 typical edition of the Roman Missal with feasts updated to the late 1920s musicasacra com 31 Mart 2013 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Missale Romanum published by Pustet 1894 1884 typical edition Roman Missal published by Pustet 1862 1634 typical edition updated to 1862 List of links to on line reproductions of Latin manuscripts and printed editions from c 1100 to 2002 and old translations 5 Haziran 2017 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi 1570 Roma Missal inden onceki Roma Ayini missalleri span Missale Romanum Mediolani 1474 Robert Lippe editor Henry Bradshaw Society London 1899 vol 1 Manuscript missal of before 1225 in the Real Academia de la Historia Spain Biblioteca Digital Manuscript missal of before 1225 in the Real Academia de la Historia Spain Fatimamovement com 10 Agustos 2014 tarihinde Wayback Machine sitesinde arsivlendi Parcali metinler span Order of Mass 2011 translation as a web page and downloadable in ePub and Kindle formats Ordo Missae of the 1962 Roman Missal with an English translation and audio of the Latin text General Instruction of the Roman Missal of 2002 English translation but with adaptations for Australia General Instruction of the Roman Missal of 2002 English translation but with adaptations for the United States of America General Instruction of the Roman Missal of 2002 English translation but with adaptations for England and Wales General Instruction of the Roman Missal of 2002 Latin text free from adaptations for particular countries Promulgation of the Roman Missal Revised by Decree of the Second Vatican Council 1969 English translation of the Rubrics of the 1962 Roman MissalOtorite kontroluBNF cb120082525 data LCCN n78040210 NLI 987007259533405171 SUDOC 028198719 VIAF 292902102 WorldCat LCCN n78 040210 Kategoriler Roma Ayini kitaplariKatolik ayin kitaplariTridentine AyiniMissallerGizli kategoriler Arsivlenmesi gereken baglantiya sahip kaynak sablonu iceren maddelerCommons kategori baglantisi yerelde tanimli olan sayfalarWebarsiv sablonu wayback baglantilariBNF tanimlayicisi olan Vikipedi maddeleriLCCN tanimlayicisi olan Vikipedi maddeleriNLI tanimlayicisi olan Vikipedi maddeleriSUDOC tanimlayicisi olan Vikipedi maddeleriVIAF tanimlayicisi olan Vikipedi maddeleriWorldCat LCCN tanimlayicisi iceren Vikipedi maddeleri