Azərbaycanca AzərbaycancaDeutsch Deutsch日本語 日本語Lietuvos Lietuvosසිංහල සිංහලTürkçe TürkçeУкраїнська УкраїнськаUnited State United State
Destek
www.wikipedia.tr-tr.nina.az
  • Vikipedi

Tercüme i Manzume 1859 yılında Presse D orient bas ilk yayımlanan adıyla Fransız Lisanı ndan Nazmen Tercüme Eylediğim Ba

Tercüme-i Manzume

Tercüme-i Manzume
www.wikipedia.tr-tr.nina.azhttps://www.wikipedia.tr-tr.nina.az
TikTok Jeton Satışı

Tercüme-i Manzume, 1859 yılında (Presse D’orient bas.) ilk yayımlanan adıyla Fransız Lisanı’ndan Nazmen Tercüme Eylediğim Bazı Eş’ar, Tanzimat Dönemi yazarı Şinasi'nin Fransız Edebiyatı'ndan La Fontaine, Jean Racine, Alphonse de Lamartine, Fénelon ve gibi önemli edebi kişiliklerden yaptığı çevirileri kapsayan bir tercüme eseridir. Eserde, Fransız şairlerinin şiirleri, hem Fransızca orijinalleri hem de Türkçe çevirileriyle birlikte sunulmuştur. Metinler çift dilli olarak yan yana verilmiştir; bu, Şinasi’nin “orijinal metne bağlı kalma” kaygısının bir yansımasıdır. Şinasi’nin müstakil olarak basılan ilk eseri olmakla birlikte, genellikle Tercüme-i Manzume adıyla anılmakta olup, Şinasi tarafından hayattayken 1870 yılında bu adla ikinci baskısı yapılmıştır.

İçerik

Şinasi'nin çevirdiği metinler sırasıyla şu şekildedir: Racine’in Esther adlı manzum trajedisinin üçüncü bölümünden dört beyitlik bir parça; yine Racine’in Athalie adlı manzum trajedisinin birinci, üçüncü ve dördüncü bölümlerinden alınmış, hem koro hem de solo olarak söylenen şiir bölümleri; Andromaque adlı eserinin ikinci ve dördüncü bölümlerinden parçalar; Racine’in bağımsız şiirlerinden seçmeler; Lamartine’in Méditations–Souvenirs (Düşünceler–Anılar) adlı şiirinden dört kıta; ayrıca Lamartine’in iki farklı şiirinden kısa bölümler; La Fontaine’in Fables (Fabllar) adlı eserindeki “Kurt ile Kuzu” hikâyesinden bir bölüm; Gilbert’in Sur Sa Mort (Ölümü Üzerine) adlı şiirinden bir parça; Fénelon’un Télémaque adlı eserinden düz yazı (nesir) hâlinde olan bir kısmı ise –Yusuf Kâmil Paşa’nın nesir çevirisinden farklı olarak– şiir biçiminde tercüme eder. Şinasi, ayrıca Athalie’den çevirdiği şiir parçalarından iki Fransızca dizeyi Türkçede tek mısra hâlinde aktarır.

Kaynakça

  1. ^ Ebüzziya, Ziyad (1997). Şinasi. hzl.: Hüseyin Çelik. İstanbul: İletişim Yayınları. s. 341.
  2. ^ Şen, Can (2020). “Şinasi’nin Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. TÜRÜK. 8 (21): 83-97.
  3. ^ a b Atay, Dinçer. "TERCÜME-İ MANZÛME (Şinasi)". Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü.
  4. ^ Durgun, H. Harika. "Şinasi". teis.yesevi.edu.tr. Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. 10 Şubat 2025 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 15 Haziran 2025. 
  5. ^ Şinasi, 1959, s. 2.

wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar

Tercume i Manzume 1859 yilinda Presse D orient bas ilk yayimlanan adiyla Fransiz Lisani ndan Nazmen Tercume Eyledigim Bazi Es ar Tanzimat Donemi yazari Sinasi nin Fransiz Edebiyati ndan La Fontaine Jean Racine Alphonse de Lamartine Fenelon ve gibi onemli edebi kisiliklerden yaptigi cevirileri kapsayan bir tercume eseridir Eserde Fransiz sairlerinin siirleri hem Fransizca orijinalleri hem de Turkce cevirileriyle birlikte sunulmustur Metinler cift dilli olarak yan yana verilmistir bu Sinasi nin orijinal metne bagli kalma kaygisinin bir yansimasidir Sinasi nin mustakil olarak basilan ilk eseri olmakla birlikte genellikle Tercume i Manzume adiyla anilmakta olup Sinasi tarafindan hayattayken 1870 yilinda bu adla ikinci baskisi yapilmistir IcerikSinasi nin cevirdigi metinler sirasiyla su sekildedir Racine in Esther adli manzum trajedisinin ucuncu bolumunden dort beyitlik bir parca yine Racine in Athalie adli manzum trajedisinin birinci ucuncu ve dorduncu bolumlerinden alinmis hem koro hem de solo olarak soylenen siir bolumleri Andromaque adli eserinin ikinci ve dorduncu bolumlerinden parcalar Racine in bagimsiz siirlerinden secmeler Lamartine in Meditations Souvenirs Dusunceler Anilar adli siirinden dort kita ayrica Lamartine in iki farkli siirinden kisa bolumler La Fontaine in Fables Fabllar adli eserindeki Kurt ile Kuzu hikayesinden bir bolum Gilbert in Sur Sa Mort Olumu Uzerine adli siirinden bir parca Fenelon un Telemaque adli eserinden duz yazi nesir halinde olan bir kismi ise Yusuf Kamil Pasa nin nesir cevirisinden farkli olarak siir biciminde tercume eder Sinasi ayrica Athalie den cevirdigi siir parcalarindan iki Fransizca dizeyi Turkcede tek misra halinde aktarir Kaynakca Ebuzziya Ziyad 1997 Sinasi hzl Huseyin Celik Istanbul Iletisim Yayinlari s 341 Sen Can 2020 Sinasi nin Cevirileri Uzerine Bir Inceleme TURUK 8 21 83 97 a b Atay Dincer TERCUME I MANZUME Sinasi Turk Edebiyati Eserler Sozlugu Durgun H Harika Sinasi teis yesevi edu tr Turk Edebiyati Isimler Sozlugu 10 Subat 2025 tarihinde kaynagindan arsivlendi Erisim tarihi 15 Haziran 2025 Sinasi 1959 s 2

Yayın tarihi: Temmuz 26, 2025, 22:48 pm
En çok okunan
  • Ocak 12, 2026

    Nihâd Paşa

  • Ocak 05, 2026

    Nihat

  • Ocak 04, 2026

    Nieurlet

  • Ocak 06, 2026

    Niergnies

  • Ocak 03, 2026

    Nieppe

Günlük
  • Türkçe

  • Dizi (televizyon)

  • Türkçe

  • Fransa

  • Grigori Rasputin

  • Betimleme

  • Babil

  • Hinduizm

  • Hollanda Doğu Hint Adaları

  • Amsterda

NiNa.Az - Stüdyo

  • Vikipedi

Bültene üye ol

Mail listemize abone olarak bizden her zaman en son haberleri alacaksınız.
Temasta ol
Bize Ulaşın
DMCA Sitemap Feeds
© 2019 nina.az - Her hakkı saklıdır.
Telif hakkı: Dadaş Mammedov
Üst