Luther Kutsal Kitabı veya Luther İncili (Almanca: Lutherbibel) Protestan reformcu Martin Luther'in Almanca İncil çevirisidir. Luther Yeni Ahit çevirisi ilk olarak Eylül 1522'de yayınlandı ve 1534'te Apokrif ile Eski ve Yeni Ahit'in bir çevirisini içeren tamamlanmış İncil yayınlandı. Luther, 1545 yılına kadar metinde iyileştirmeler yapmaya devam etti. Sadece Latince Vulgate çevirilerini değil ayrıca Yunanca metinleri de kullanan İncil'in Almancaya ilk tam çevirisidir.
| Yeni Ahit |
|---|
![]() |
| İnciller |
| Matta - Markos - Luka - Yuhanna |
| İlk Hristiyanların tarihi |
| Elçilerin İşleri |
| Pavlus'un mektupları |
| Romalılar · 1. Korintliler |
| Genel (katolik) mektuplar |
| Yakup · 1. Petrus |
| Kıyamet |
| Vahiy |
Luther, İncil'in tamamını tek başına çevirmemiştir. Luther'in Yunancadan Yeni Ahit çevirisini motive eden ve ona yardım eden bir Koine Greek bilgini olan Philip Melanchthon ve bir dilbilimci ve İbranice bilgini olan Matthäus Aurogallus'un da dahil olduğu bir çevirmenler ve yardımcılar ekibiyle çalıştı. Yeni Ahit çevirisinin metinsel temellerinden birisi yakın zamanda Hollandalı Katolik hümanist Rotterdamlı Erasmus tarafından yayınlanan ve Novum Instrumentum omne (1516) olarak adlandırılan Yunanca versiyonuydu.
Proje, Luther'in sonraki yıllarını da meşgul etmiştir. Luther'in İncil'inin yayınlanması erken modern Almanya'da okuryazarlığın yayılmasında belirleyici bir andır. Yerel olmayan dil biçimlerinin gelişimini teşvik etti ve tüm konuşmacıları kendi bölgelerinin dışından Almanca biçimlerine maruz bıraktı. O zamanlar yakın zamanda icat edilen matbaa sayesinde çeviri geniş çapta yayıldı ve günümüzün modern Yüksek Almanca dilinin gelişimine önemli ölçüde katkıda bulundu.
Önceki Almanca çeviriler
Luther'in doğumundan önce hem el yazması hem de basılı olarak Almancaya bir dizi İncil çevirisi yapılmıştır. 1460 yılından başlayarak çeşitli Alman lehçelerinde en az bir düzine basılı çeviri yayınlandı. Ancak bunlar orijinal İbranice ve Yunancadan ziyade Latince Vulgate'den çevirilerdi.
Alıntı örnekler

| Ayet | Luther İncili | Tercüme | İngilizce versiyonlar | Notlar |
|---|---|---|---|---|
| Yaratılış 2:23 | "[. . . ] Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genomenist." | "Onun erkekten çıkarıldığına [:] dayanarak biri ona dişi erkek diyecek." | "[. . . ] Ona Kadın denecek, çünkü o Erkekten alındı." | Burada Luther, İbranice ish (erkek) ve ishah (kadın) arasındaki benzerliği, eril sözcük olan Mann sözcüğüne Almanca -in ekini ekleyerek korumaya çalıştı, çünkü (o zaman için) doğru sözcük olan Weib, ona (aslında) benzemiyordu. (modern Frau da öyle) İngilizcede mann'a -in eklemek gibi Almancada mann'a -in eklemek dilbilgisi açısından garip kabul edilir. |
| Matta 12:34 | "[. . . ] Wes das Herz voll list, des geht der Mund über." | "Kalp neyle doluysa, ağızdan o taşar." | "[. . . ] Çünkü ağız yüreğin bolluğundan konuşur." | Anlam aktarımına vurgu. |
| Yuhanna 11:35 | "Ve Jesus gingen die Augen über." | "Ve İsa'nın gözleri doldu." | " İsa ağladı ." | Şiirsel vurgu. |
| Yuhanna 19:5 | "[. . . ] Sehet, welch ein Mensch!" | "(Bu) nasıl bir adamdır, görün!" | "[. . . ] İşte adam!" | Kötü bir duruma rağmen İsa'nın ihtişamına vurgu; şimdi yanlış bir çeviri olarak kabul edildi. Ayrıca bakınız: Ecce Homo . |
| Matta 23:5 | "[. . . ] Sie machen ihre Denkzettel breit and die Säume and die Kleidern groß." | "Ayakkabılarını geniş, elbiselerinin kenarlarını geniş yaparlar." | "[. . . ] "Filakterilerini geniş ve giysilerindeki püskülleri uzun yaparlar" | Luther, Yunanca φυλακτήριον kelimesinin çevirisi için Matta 23.5'te Alman hukuk terimi " Denkzettel " i kullandı. Bu Yasal dil Vulgate'te veya herhangi bir eski metinde yoktur. |
Ayrıca bakınız
Kaynakça
- ^ C. Burger, "Luther's Thought Took Shape in Translation of Scripture and Hymns", in The Oxford Handbook of Martin Luther's Theology (Oxford University Press, 2014).
- ^ Martin Brecht, Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, 1521–1532, Minneapolis: Fortress, p. 46.
- ^ a b Oxford Research Encyclopedia of Religion. ISBN .
- ^ Birgit Stolt, "Luther's Translation of the Bible." Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373–400.
- ^ Mark U. Edwards, Jr., Printing, Propaganda, and Martin Luther (1994).[]
- ^ C. Burger, "Luther's Thought Took Shape in Translation of Scripture and Hymns", in The Oxford Handbook of Martin Luther's Theology (Oxford University Press, 2014).
Dış bağlantılar
| Almanca Vikikaynak'ta Luther Bible ile ilgili metin bulabilirsiniz. |
| Wikimedia Commons'ta Luther Kutsal Kitabı ile ilgili ortam dosyaları bulunmaktadır. |
- Luther İncil (1912 Sürümü) 10 Mayıs 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde . .
- Luther'in İncil Çevirisi, 2 Mart 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde . Philip Schaff'ın Hristiyan Kilisesi Tarihinde.
- Dünya İncillerinde Standart Almanca İncil 29 Kasım 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
- Word Projesi'nde 1912 Luther İncil 10 Mayıs 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde .
wikipedia, wiki, viki, vikipedia, oku, kitap, kütüphane, kütübhane, ara, ara bul, bul, herşey, ne arasanız burada,hikayeler, makale, kitaplar, öğren, wiki, bilgi, tarih, yukle, izle, telefon için, turk, türk, türkçe, turkce, nasıl yapılır, ne demek, nasıl, yapmak, yapılır, indir, ücretsiz, ücretsiz indir, bedava, bedava indir, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, resim, müzik, şarkı, film, film, oyun, oyunlar, mobil, cep telefonu, telefon, android, ios, apple, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, pc, web, computer, bilgisayar
Luther Kutsal Kitabi veya Luther Incili Almanca Lutherbibel Protestan reformcu Martin Luther in Almanca Incil cevirisidir Luther Yeni Ahit cevirisi ilk olarak Eylul 1522 de yayinlandi ve 1534 te Apokrif ile Eski ve Yeni Ahit in bir cevirisini iceren tamamlanmis Incil yayinlandi Luther 1545 yilina kadar metinde iyilestirmeler yapmaya devam etti Sadece Latince Vulgate cevirilerini degil ayrica Yunanca metinleri de kullanan Incil in Almancaya ilk tam cevirisidir Yeni Ahit2 Korintliler MS 175 225IncillerMatta Markos Luka YuhannaIlk Hristiyanlarin tarihiElcilerin IsleriPavlus un mektuplariRomalilar 1 Korintliler 2 Korintliler Galatyalilar Efesliler Filipililer Koloseliler 1 Selanikliler 2 Selanikliler 1 Timoteos 2 Timoteos Titus Filimon IbranilerGenel katolik mektuplarYakup 1 Petrus 2 Petrus 1 Yuhanna 2 Yuhanna 3 Yuhanna YahudaKiyametVahiy Bu kutu goruntuletartisdegistir Luther Incil in tamamini tek basina cevirmemistir Luther in Yunancadan Yeni Ahit cevirisini motive eden ve ona yardim eden bir Koine Greek bilgini olan Philip Melanchthon ve bir dilbilimci ve Ibranice bilgini olan Matthaus Aurogallus un da dahil oldugu bir cevirmenler ve yardimcilar ekibiyle calisti Yeni Ahit cevirisinin metinsel temellerinden birisi yakin zamanda Hollandali Katolik humanist Rotterdamli Erasmus tarafindan yayinlanan ve Novum Instrumentum omne 1516 olarak adlandirilan Yunanca versiyonuydu Proje Luther in sonraki yillarini da mesgul etmistir Luther in Incil inin yayinlanmasi erken modern Almanya da okuryazarligin yayilmasinda belirleyici bir andir Yerel olmayan dil bicimlerinin gelisimini tesvik etti ve tum konusmacilari kendi bolgelerinin disindan Almanca bicimlerine maruz birakti O zamanlar yakin zamanda icat edilen matbaa sayesinde ceviri genis capta yayildi ve gunumuzun modern Yuksek Almanca dilinin gelisimine onemli olcude katkida bulundu Onceki Almanca cevirilerLuther in dogumundan once hem el yazmasi hem de basili olarak Almancaya bir dizi Incil cevirisi yapilmistir 1460 yilindan baslayarak cesitli Alman lehcelerinde en az bir duzine basili ceviri yayinlandi Ancak bunlar orijinal Ibranice ve Yunancadan ziyade Latince Vulgate den cevirilerdi Alinti ornekler1769 da basilmis bir Luther Incilinden Yeni Ahit baslik sayfasiAyet Luther Incili Tercume Ingilizce versiyonlar NotlarYaratilis 2 23 Man wird sie Mannin heissen darum dass sie vom Manne genomenist Onun erkekten cikarildigina dayanarak biri ona disi erkek diyecek Ona Kadin denecek cunku o Erkekten alindi Burada Luther Ibranice ish erkek ve ishah kadin arasindaki benzerligi eril sozcuk olan Mann sozcugune Almanca in ekini ekleyerek korumaya calisti cunku o zaman icin dogru sozcuk olan Weib ona aslinda benzemiyordu modern Frau da oyle Ingilizcede mann a in eklemek gibi Almancada mann a in eklemek dilbilgisi acisindan garip kabul edilir Matta 12 34 Wes das Herz voll list des geht der Mund uber Kalp neyle doluysa agizdan o tasar Cunku agiz yuregin bollugundan konusur Anlam aktarimina vurgu Yuhanna 11 35 Ve Jesus gingen die Augen uber Ve Isa nin gozleri doldu Isa agladi Siirsel vurgu Yuhanna 19 5 Sehet welch ein Mensch Bu nasil bir adamdir gorun Iste adam Kotu bir duruma ragmen Isa nin ihtisamina vurgu simdi yanlis bir ceviri olarak kabul edildi Ayrica bakiniz Ecce Homo Matta 23 5 Sie machen ihre Denkzettel breit and die Saume and die Kleidern gross Ayakkabilarini genis elbiselerinin kenarlarini genis yaparlar Filakterilerini genis ve giysilerindeki puskulleri uzun yaparlar Luther Yunanca fylakthrion kelimesinin cevirisi icin Matta 23 5 te Alman hukuk terimi Denkzettel i kullandi Bu Yasal dil Vulgate te veya herhangi bir eski metinde yoktur Ayrica bakinizKaynakca C Burger Luther s Thought Took Shape in Translation of Scripture and Hymns in The Oxford Handbook of Martin Luther s Theology Oxford University Press 2014 Martin Brecht Martin Luther Shaping and Defining the Reformation 1521 1532 Minneapolis Fortress p 46 a b Oxford Research Encyclopedia of Religion ISBN 9780199340378 Birgit Stolt Luther s Translation of the Bible Lutheran Quarterly 28 4 2014 373 400 Mark U Edwards Jr Printing Propaganda and Martin Luther 1994 sayfa belirt C Burger Luther s Thought Took Shape in Translation of Scripture and Hymns in The Oxford Handbook of Martin Luther s Theology Oxford University Press 2014 Dis baglantilarAlmanca Vikikaynak ta Luther Bible ile ilgili metin bulabilirsiniz Wikimedia Commons ta Luther Kutsal Kitabi ile ilgili ortam dosyalari bulunmaktadir Luther Incil 1912 Surumu 10 Mayis 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde Luther in Incil Cevirisi 2 Mart 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde Philip Schaff in Hristiyan Kilisesi Tarihinde Dunya Incillerinde Standart Almanca Incil 29 Kasim 2021 tarihinde Wayback Machine sitesinde Word Projesi nde 1912 Luther Incil 10 Mayis 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde
